Turkish Translation |
|
|
|
Neylim / Sazýyam nedir?
|
1. |
24 Jan 2009 Sat 06:29 pm |
1) In a poem by Mithat Tahtali, called Ben Neylim the word ´neylim´ is used more than once.
Apart from it being just a name, what might neylim be?
The poem can be cound at http://siir.edebiyat.org/siir/siir.asp?siir_id=455392&sair=35342&sira=2&adet=4
2) Another poem uses some strange suffixes (to be found at http://www.cins.8k.com/shiirsel.htm)
Part of the poem goes like this:
Oklavýyam bazýyam
Arif Sað´Ã½n sazýyam
Býrak kollarýný kazýyam
Aradýðým kadýn sensin
I haven´t seen these –iyam suffixes ever before, but i guess there kind of family of the –cam and the –yon suffix (short for -caðým and –yorsun).
Who could explain this in detail?
|
|
2. |
24 Jan 2009 Sat 06:38 pm |
1) In a poem by Mithat Tahtali, called Ben Neylim the word ´neylim´ is used more than once.
Apart from it being just a name, what might neylim be?
The poem can be cound at http://siir.edebiyat.org/siir/siir.asp?siir_id=455392&sair=35342&sira=2&adet=4
2) Another poem uses some strange suffixes (to be found at http://www.cins.8k.com/shiirsel.htm)
Part of the poem goes like this:
Oklavýyam bazýyam
Arif Sað´Ã½n sazýyam
Býrak kollarýný kazýyam
Aradýðým kadýn sensin
I haven´t seen these –iyam suffixes ever before, but i guess there kind of family of the –cam and the –yon suffix (short for -caðým and –yorsun).
Who could explain this in detail?
sazýyam>> for instance the correct way to write this would be "sazýyým", and "saz" is a type of instrument as far as i know, so the line means "I´m Arif Sag´s saz"
It´s some sort of a dialect I think.
|
|
3. |
24 Jan 2009 Sat 07:12 pm |
Your answer would only explain the ´Arif Sað´-line, but is inconsistent with the others, furthermore I don´t think the ´a´ in f.i. bazýyam was written by mistake. So it must be something else.
Oklavýyam bazýyam
Arif Sað´Ã½n sazýyam
Býrak kollarýný kazýyam
Aradýðým kadýn sensin
|
|
4. |
24 Jan 2009 Sat 11:40 pm |
1) In a poem by Mithat Tahtali, called Ben Neylim the word ´neylim´ is used more than once.
Apart from it being just a name, what might neylim be?
The poem can be cound at http://siir.edebiyat.org/siir/siir.asp?siir_id=455392&sair=35342&sira=2&adet=4
2) Another poem uses some strange suffixes (to be found at http://www.cins.8k.com/shiirsel.htm)
Part of the poem goes like this:
Oklavýyam bazýyam
Arif Sað´Ã½n sazýyam
Býrak kollarýný kazýyam
Aradýðým kadýn sensin
I haven´t seen these –iyam suffixes ever before, but i guess there kind of family of the –cam and the –yon suffix (short for -caðým and –yorsun).
Who could explain this in detail?
"neylim" is a shorter version ( a dialect) for "neyleyeyim" which is actually shorter version for "ne eyleyeyim"( you can also see it as neyleyim)
"ne eyleyeyim?" means "ne yapayým?"
so "Tuzsuz aþý,yarsýz baþý ben neylim." means "What would I do with food without salt and head(life) without lover?". I don´t know if the English sentence gives that meaning but it means like "it is not useful, I don´t want it"
the suffix "ýyam" for "ýyým" or "iyem" for "iyim" is a dialect, it is not very common in Turkey ( if you compare to -cam and -yon). Actually this suffixes are like this in Azeri as far as I know.
so that is:
Oklavayým pazýyým
Arif Sað´Ã½n sazýyým
Býrak kollarýný kazýyayým.
I am roller, I am a lump of dough
I am the saz of Arif Sað
Let me scrap your arms
which sounds really nonsense but some poems are like that btw, the link for this is not working.
|
|
5. |
25 Jan 2009 Sun 12:10 am |
"neylim" is a shorter version ( a dialect) for "neyleyeyim" which is actually shorter version for "ne eyleyeyim"( you can also see it as neyleyim)
"ne eyleyeyim?" means "ne yapayým?"
so "Tuzsuz aþý,yarsýz baþý ben neylim." means "What would I do with food without salt and head(life) without lover?". I don´t know if the English sentence gives that meaning but it means like "it is not useful, I don´t want it"
the suffix "ýyam" for "ýyým" or "iyem" for "iyim" is a dialect, it is not very common in Turkey ( if you compare to -cam and -yon). Actually this suffixes are like this in Azeri as far as I know.
so that is:
Oklavayým pazýyým
Arif Sað´Ã½n sazýyým
Býrak kollarýný kazýyayým.
I am roller, I am a lump of dough
I am the saz of Arif Sað
Let me scrap your arms
which sounds really nonsense but some poems are like that btw, the link for this is not working.
i found that a word oklavalamak means making flour products like börek with that wooden tool and bazlamak is to cook it on grill type thing. so basicaly oklavalýyam bazlyam means i make that flour product and grill it...
|
|
6. |
25 Jan 2009 Sun 12:37 am |
i found that a word oklavalamak means making flour products like börek with that wooden tool and bazlamak is to cook it on grill type thing. so basicaly oklavalýyam bazlyam means i make that flour product and grill it...
No, I don´t agree. if it was as you said, it would be "oklavalayam" and " bazlayam"
"pazý" is a piece of dough. you take a piece(pazý) and make one sheet (yufka) from it. in some accents, p is pronounced as b, so bazý means pazý here.
|
|
7. |
25 Jan 2009 Sun 07:55 am |
No, I don´t agree. if it was as you said, it would be "oklavalayam" and " bazlayam"
"pazý" is a piece of dough. you take a piece(pazý) and make one sheet (yufka) from it. in some accents, p is pronounced as b, so bazý means pazý here.
I totally agree with you...
|
|
9. |
25 Jan 2009 Sun 01:20 pm |
you are welcome 
actually the link works but I thought there were no poems there, because it is written just "yakýnda..." and I thought the website was free, but now I saw it in below part of the site 
|
|
|