Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Neylim / Sazýyam nedir?
1.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 24 Jan 2009 Sat 06:29 pm

1) In a poem by Mithat Tahtali, called Ben Neylim the word ´neylim´ is used more than once.

Apart from it being just a name, what might neylim be?

The poem can be cound at http://siir.edebiyat.org/siir/siir.asp?siir_id=455392&sair=35342&sira=2&adet=4

 

2) Another poem uses some strange suffixes (to be found at http://www.cins.8k.com/shiirsel.htm)

Part of the poem goes like this:

   Oklavýyam bazýyam

   Arif Sað´Ã½n sazýyam

   Býrak kollarýný kazýyam

   Aradýðým kadýn sensin

I haven´t seen these –iyam suffixes ever before, but i guess there kind of family of the –cam and the –yon suffix (short for -caðým and –yorsun).

Who could explain this in detail?

 

 

 

2.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 06:38 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

1) In a poem by Mithat Tahtali, called Ben Neylim the word ´neylim´ is used more than once.

 

Apart from it being just a name, what might neylim be?

The poem can be cound at http://siir.edebiyat.org/siir/siir.asp?siir_id=455392&sair=35342&sira=2&adet=4

 

2) Another poem uses some strange suffixes (to be found at http://www.cins.8k.com/shiirsel.htm)

Part of the poem goes like this:

   Oklavýyam bazýyam

   Arif Sað´Ã½n sazýyam

   Býrak kollarýný kazýyam

   Aradýðým kadýn sensin

I haven´t seen these –iyam suffixes ever before, but i guess there kind of family of the –cam and the –yon suffix (short for -caðým and –yorsun).

Who could explain this in detail?

 

 

 

 

 

sazýyam>> for instance the correct way to write this would be "sazýyým", and "saz" is a type of instrument as far as i know, so the line means "I´m Arif Sag´s saz"

 

It´s some sort of a dialect I think.

3.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 24 Jan 2009 Sat 07:12 pm

Your answer would only explain the ´Arif Sað´-line, but is inconsistent with the others, furthermore I don´t think the ´a´  in f.i. bazýyam was written by mistake. So it must be something else.



   Oklavýyam bazýyam


   Arif Sað´Ã½n sazýyam


   Býrak kollarýný kazýyam


   Aradýðým kadýn sensin



4.       dilliduduk
1551 posts
 24 Jan 2009 Sat 11:40 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

1) In a poem by Mithat Tahtali, called Ben Neylim the word ´neylim´ is used more than once.

 

Apart from it being just a name, what might neylim be?

The poem can be cound at http://siir.edebiyat.org/siir/siir.asp?siir_id=455392&sair=35342&sira=2&adet=4

 

2) Another poem uses some strange suffixes (to be found at http://www.cins.8k.com/shiirsel.htm)

Part of the poem goes like this:

   Oklavýyam bazýyam

   Arif Sað´Ã½n sazýyam

   Býrak kollarýný kazýyam

   Aradýðým kadýn sensin

I haven´t seen these –iyam suffixes ever before, but i guess there kind of family of the –cam and the –yon suffix (short for -caðým and –yorsun).

Who could explain this in detail?

 

 

 

 

 

"neylim" is a shorter version  ( a dialect) for "neyleyeyim" which is actually shorter version for "ne eyleyeyim"( you can also see it as neyleyim)

 

"ne eyleyeyim?" means "ne yapayým?"

so "Tuzsuz aþý,yarsýz baþý ben neylim." means "What would I do with food without salt and head(life) without lover?". I don´t know if the English sentence gives that meaning but it means like "it is not useful, I don´t want it"

 

 

the suffix "ýyam" for "ýyým" or "iyem" for "iyim" is a dialect, it is not very common in Turkey ( if you compare to -cam and -yon). Actually this suffixes are like this in Azeri as far as I know.

 

so that is:

  Oklavayým pazýyým

   Arif Sað´Ã½n sazýyým

   Býrak kollarýný kazýyayým.

 

I am roller, I am a lump of dough

I am the saz of Arif Sað

Let me scrap your arms

 

which sounds really nonsense but some poems are like that btw, the link for this is not working.

 

 

5.       pazhystama
100 posts
 25 Jan 2009 Sun 12:10 am

 

Quoting dilliduduk

"neylim" is a shorter version  ( a dialect) for "neyleyeyim" which is actually shorter version for "ne eyleyeyim"( you can also see it as neyleyim)

 

"ne eyleyeyim?" means "ne yapayým?"

so "Tuzsuz aþý,yarsýz baþý ben neylim." means "What would I do with food without salt and head(life) without lover?". I don´t know if the English sentence gives that meaning but it means like "it is not useful, I don´t want it"

 

 

the suffix "ýyam" for "ýyým" or "iyem" for "iyim" is a dialect, it is not very common in Turkey ( if you compare to -cam and -yon). Actually this suffixes are like this in Azeri as far as I know.

 

so that is:

  Oklavayým pazýyým

   Arif Sað´Ã½n sazýyým

   Býrak kollarýný kazýyayým.

 

I am roller, I am a lump of dough

I am the saz of Arif Sað

Let me scrap your arms

 

which sounds really nonsense but some poems are like that btw, the link for this is not working.

 

 

 

i found that a word oklavalamak means making flour products like börek with that wooden tool and bazlamak is to cook it on grill type thing. so basicaly oklavalýyam bazlyam means i make that flour product and grill it...{#lang_emotions_unsure}

6.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 12:37 am

 

Quoting pazhystama

i found that a word oklavalamak means making flour products like börek with that wooden tool and bazlamak is to cook it on grill type thing. so basicaly oklavalýyam bazlyam means i make that flour product and grill it...{#lang_emotions_unsure}

 

No, I don´t agree. if it was as you said, it would be "oklavalayam" and " bazlayam"

 

"pazý" is a piece of dough. you take a piece(pazý) and make one sheet (yufka) from it. in some accents, p is pronounced as b, so bazý means pazý here.

 

7.       Merih
933 posts
 25 Jan 2009 Sun 07:55 am

 

Quoting dilliduduk

No, I don´t agree. if it was as you said, it would be "oklavalayam" and " bazlayam"

 

"pazý" is a piece of dough. you take a piece(pazý) and make one sheet (yufka) from it. in some accents, p is pronounced as b, so bazý means pazý here.

 

 I totally agree with you...

8.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 25 Jan 2009 Sun 12:34 pm

Thank you all for the info, especially Dilliduduk. It helped me quite a lot. Turkish can be so much like a cryptogram if one´s deprived of such inside information.

btw: if links are shown as plain text, they can easily be cut and pasted into IE´s url-bar.

       Here they are again:

       http://siir.edebiyat.org/siir/siir.asp?siir_id=455392&sair=35342&sira=2&adet=4

       http://www.cins.8k.com/shiirsel.htm

9.       dilliduduk
1551 posts
 25 Jan 2009 Sun 01:20 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Thank you all for the info, especially Dilliduduk. It helped me quite a lot. Turkish can be so much like a cryptogram if one´s deprived of such inside information.

btw: if links are shown as plain text, they can easily be cut and pasted into IE´s url-bar.

       Here they are again:

       http://siir.edebiyat.org/siir/siir.asp?siir_id=455392&sair=35342&sira=2&adet=4

       http://www.cins.8k.com/shiirsel.htm

 

you are welcome

 

actually the link works but I thought there were no poems there, because it is written just "yakýnda..." and I thought the website was free, but now I saw it in below part of the site

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented