Turkish Translation |
|
|
|
E - T One more short sentence please. Thanks friends!
|
1. |
26 Jan 2009 Mon 05:06 pm |
...
Edited (7/23/2009) by theblonde
[no longer needed]
|
|
2. |
26 Jan 2009 Mon 05:25 pm |
It´s all in your hands love of my life...
Her þey elinde olur, hayatýmýn aþkým.
Wait for corrections.
|
|
3. |
26 Jan 2009 Mon 05:52 pm |
Her þey elinde olur, hayatýmýn aþkým.
Wait for corrections.
olur sounds like "to become" here
|
|
4. |
26 Jan 2009 Mon 05:54 pm |
olur sounds like "to become" here
Ok, so, "Her þey elinde(dir), hayatýmýn aþkým." would be better?
By the way, Caliprix, I do appreciate your corrections, even though I´m in a pissy mood today, I hope it doesn´t come across too much lol.
|
|
5. |
26 Jan 2009 Mon 05:55 pm |
I mean, you don´t need to put the olmak verb clearly. You know, for the 3rd person, it is already hidden without olmak: "hepsi senin elinde" = it´s all in your hand
|
|
|