Turkish Translation |
|
|
|
|
|
turkish to eng
|
| 1. |
02 Feb 2009 Mon 03:56 pm |
|
Küçükler büyüklere seslenirken "siz" þahýs zamirini kullanýr.
|
|
| 2. |
02 Feb 2009 Mon 04:29 pm |
|
Küçükler büyüklere seslenirken "siz" þahýs zamirini kullanýr.
Younger people while addressing the elderly use "siz" as the personal pronoun.
|
|
| 3. |
02 Feb 2009 Mon 04:32 pm |
|
Younger people while addressing the elderly use "siz" as the personal pronoun.
Isn´t it more ´adults´ or ´older people´ rather than ´the elderly´? I would expect younger people to ´siz´ me - and they do - but I would take exception to being referred to as ´elderly´! 
|
|
| 4. |
02 Feb 2009 Mon 04:33 pm |
|

|
|
| 5. |
02 Feb 2009 Mon 04:41 pm |
|
Isn´t it more ´adults´ or ´older people´ rather than ´the elderly´? I would expect younger people to ´siz´ me - and they do - but I would take exception to being referred to as ´elderly´! 
Yes, lady in red, using "adults" or "older people" would be definitely more proper. Sorry for the inconvenience 
|
|
| 6. |
02 Feb 2009 Mon 06:24 pm |
|
I learned it along ago as an addrress to one superior to yourself - be that age, position, prestige.
|
|
| 7. |
02 Feb 2009 Mon 08:15 pm |
|
I learned it along ago as an addrress to one superior to yourself - be that age, position, prestige.
you are definitely right iskenderunli, but this was a translation attempt and the original sentence only says "older people" 
by the way, it should be iskenderunlu. 
|
|
| 8. |
02 Feb 2009 Mon 08:45 pm |
|
I learned it along ago as an addrress to one superior to yourself - be that age, position, prestige.
Thanks for the additional info.-always useful.
|
|
|