Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
tr / eng please?
(27 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       kisrak
157 posts
 03 Feb 2009 Tue 04:22 pm

seninle ilgilenemiyorum özür dilerim ama bu kötü günler yakinda biter kendine iyi bak seni hiç bir zaman aklimdan ve kalbimden cikaramayan alin alanyaya gelince msnde görüsmek dilegiyle hoscakal



Edited (2/3/2009) by kisrak

2.       sonunda
5004 posts
 03 Feb 2009 Tue 04:39 pm

 

Quoting kisrak

seninle ilgilenemiyorum özür dilerim ama bu kötü günler yakinda biter kendine iyi bak seni hiç bir zaman aklimdan ve kalbimden cikaramayan alin alanyaya gelince msnde görüsmek dilegiyle hoscakal

 

I can´t  concern myself with you,I´m sorry,but these bad times will end soon. Take care. Take it you can never be removed from my mind or my heart. When I come to Alanya with luck we can meet on msn. Bye.

 

My try



Edited (2/3/2009) by sonunda
Edited (2/3/2009) by sonunda

3.       kisrak
157 posts
 03 Feb 2009 Tue 05:21 pm

so its over?{#lang_emotions_cry}

 

Thanks Sonunda

4.       Melek74
1506 posts
 03 Feb 2009 Tue 06:41 pm

 

Quoting sonunda

 

 

I can´t  concern myself with you,I´m sorry,but these bad times will end soon. Take care. Take it you can never be removed from my mind or my heart. When you come to Alanya with luck we can meet on msn. Bye.

 

My try

 

Wouldn´t "seninle ilgilenemiyorum özür dilerim" be translated as: I´m sorry I´m not taking an interest in you/getting myself concerned with you"?

 

It sounds to me that he´s apologizing he wasn´t attentive and not breaking this off.

 

Maybe a native speaker can clarify, I´d hate for the poor girl to think he doesn´t like her anymore



Edited (2/3/2009) by Melek74

5.       sonunda
5004 posts
 03 Feb 2009 Tue 06:44 pm

ilgilenemiyorum

 

 

I thought this was the ´can´t´ form of the verb.

6.       harp00n
3993 posts
 03 Feb 2009 Tue 06:48 pm

exactly you are right.

7.       Melek74
1506 posts
 03 Feb 2009 Tue 06:50 pm

 

Quoting sonunda

ilgilenemiyorum

 

 

I thought this was the ´can´t´ form of the verb.

 

Hmmm, good point, you´re right, but I think it´s still seems that he´s apologizing for not being able to be more attentive - I would think it would be "I´m sorry I´m not able to concern myself with you ..." - it´s less harsh and has slightly different meaning than "I can´t concern myself with you, I´m sorry".

 

I don´t know, I´m just learning too so I don´t know what the correct meaning is here, but I´d hate for this one to be misconstrued. That´s why I brought it up, to have it double checked.



Edited (2/3/2009) by Melek74

8.       tinababy
1096 posts
 03 Feb 2009 Tue 06:53 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Hmmm, good point, you´re right, but I think it´s still seems that he´s apologizing for not being able to be more attentive - I would think it would be "I´m sorry I´m not able to concern myself with you ..." - it´s less harsh and has slightly different meaning than "I can´t concern myself with you, I´m sorry".

 

I don´t know, I´m just learning too so I don´t know what the correct meaning is here, but I´d hate for this one to be misconstrued. That´s why I brought it up, to have it double checked.

 

 i would have translated it this way as well. But the end of the message is a bit mis-leading saying that maybe they could meet on msn????

 

I think a direct question needs to be asked. Maybe she needs to ask if it is finished. {#lang_emotions_confused}

9.       Melek74
1506 posts
 03 Feb 2009 Tue 07:04 pm

I think it needs to be split differently (punctuation marks anyone?)

 

seninle ilgilenemiyorum özür dilerim - ama bu kötü günler yakinda biter - kendine iyi bak - seni hiç bir zaman aklimdan ve kalbimden cikaramayan alin alanyaya gelince - msnde görüsmek dilegiyle - hoscakal

 

on www.tureng.com "görüþmek dileðiyle" stands for "hoping to see you soon" so I think it should be "I´m hoping to see you soon on msn"

 

Not sure about the coming to Alanya part though.

10.       sonunda
5004 posts
 03 Feb 2009 Tue 07:13 pm

görüþmek dileðiyle" stands for "hoping to see you soon

 

thanks for that.

 

 

Pretty sure ´alanyada gelince´ means ´when you/I come to Alanya´



Edited (2/3/2009) by sonunda

(27 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked