Turkish Translation |
|
|
|
tr / eng please?
|
1. |
03 Feb 2009 Tue 04:22 pm |
seninle ilgilenemiyorum özür dilerim ama bu kötü günler yakinda biter kendine iyi bak seni hiç bir zaman aklimdan ve kalbimden cikaramayan alin alanyaya gelince msnde görüsmek dilegiyle hoscakal
Edited (2/3/2009) by kisrak
|
|
2. |
03 Feb 2009 Tue 04:39 pm |
seninle ilgilenemiyorum özür dilerim ama bu kötü günler yakinda biter kendine iyi bak seni hiç bir zaman aklimdan ve kalbimden cikaramayan alin alanyaya gelince msnde görüsmek dilegiyle hoscakal
I can´t concern myself with you,I´m sorry,but these bad times will end soon. Take care. Take it you can never be removed from my mind or my heart. When I come to Alanya with luck we can meet on msn. Bye.
My try
Edited (2/3/2009) by sonunda
Edited (2/3/2009) by sonunda
|
|
3. |
03 Feb 2009 Tue 05:21 pm |
so its over?
Thanks Sonunda
|
|
4. |
03 Feb 2009 Tue 06:41 pm |
I can´t concern myself with you,I´m sorry,but these bad times will end soon. Take care. Take it you can never be removed from my mind or my heart. When you come to Alanya with luck we can meet on msn. Bye.
My try
Wouldn´t "seninle ilgilenemiyorum özür dilerim" be translated as: I´m sorry I´m not taking an interest in you/getting myself concerned with you"?
It sounds to me that he´s apologizing he wasn´t attentive and not breaking this off.
Maybe a native speaker can clarify, I´d hate for the poor girl to think he doesn´t like her anymore 
Edited (2/3/2009) by Melek74
|
|
5. |
03 Feb 2009 Tue 06:44 pm |
ilgilenemiyorum
I thought this was the ´can´t´ form of the verb.
|
|
6. |
03 Feb 2009 Tue 06:48 pm |
exactly you are right. 
|
|
7. |
03 Feb 2009 Tue 06:50 pm |
ilgilenemiyorum
I thought this was the ´can´t´ form of the verb.
Hmmm, good point, you´re right, but I think it´s still seems that he´s apologizing for not being able to be more attentive - I would think it would be "I´m sorry I´m not able to concern myself with you ..." - it´s less harsh and has slightly different meaning than "I can´t concern myself with you, I´m sorry".
I don´t know, I´m just learning too so I don´t know what the correct meaning is here, but I´d hate for this one to be misconstrued. That´s why I brought it up, to have it double checked.
Edited (2/3/2009) by Melek74
|
|
8. |
03 Feb 2009 Tue 06:53 pm |
Hmmm, good point, you´re right, but I think it´s still seems that he´s apologizing for not being able to be more attentive - I would think it would be "I´m sorry I´m not able to concern myself with you ..." - it´s less harsh and has slightly different meaning than "I can´t concern myself with you, I´m sorry".
I don´t know, I´m just learning too so I don´t know what the correct meaning is here, but I´d hate for this one to be misconstrued. That´s why I brought it up, to have it double checked.
i would have translated it this way as well. But the end of the message is a bit mis-leading saying that maybe they could meet on msn????
I think a direct question needs to be asked. Maybe she needs to ask if it is finished. 
|
|
9. |
03 Feb 2009 Tue 07:04 pm |
I think it needs to be split differently (punctuation marks anyone?)
seninle ilgilenemiyorum özür dilerim - ama bu kötü günler yakinda biter - kendine iyi bak - seni hiç bir zaman aklimdan ve kalbimden cikaramayan alin alanyaya gelince - msnde görüsmek dilegiyle - hoscakal
on www.tureng.com "görüþmek dileðiyle" stands for "hoping to see you soon" so I think it should be "I´m hoping to see you soon on msn"
Not sure about the coming to Alanya part though.
|
|
10. |
03 Feb 2009 Tue 07:13 pm |
görüþmek dileðiyle" stands for "hoping to see you soon
thanks for that.
Pretty sure ´alanyada gelince´ means ´when you/I come to Alanya´
Edited (2/3/2009) by sonunda
|
|
|