Language |
|
|
|
olmasa idi??????????
|
1. |
05 Feb 2009 Thu 02:09 pm |
I am still struggling with the useage of ´-se´ (conditional) ... in verious contexts. I can guess what it might mean, but there is always an irritating, residual doubt.
Please can someone, kindly, translate the following as accurately as possible so I try and decypher the usage of ´-se´ >
as in ´olmasa´ & ´görmese´
>Keþke bu cep feneri olmasa idi, bu þyleri görmese idim< [from a story in old Turkish]
[I think in modern Turkish it would be ´olmasaydi´ & ´görmeseydim´]
>>>I expected it to read > Keþke bu cep feneri olmasaydi, bu þeyleri görmedim<<< {two conditinals make it vague} ...
Thanks in anticipation.
Tazx1
Edited (2/5/2009) by Tazx1
|
|
2. |
05 Feb 2009 Thu 05:12 pm |
I am still struggling with the useage of ´-se´ (conditional) ... in verious contexts. I can guess what it might mean, but there is always an irritating, residual doubt.
Please can someone, kindly, translate the following as accurately as possible so I try and decypher the usage of ´-se´ >
as in ´olmasa´ & ´görmese´
>Keþke bu cep feneri olmasa idi, bu þyleri görmese idim< [from a story in old Turkish]
[I think in modern Turkish it would be ´olmasaydi´ & ´görmeseydim´]
>>>I expected it to read > Keþke bu cep feneri olmasaydi, bu þeyleri görmedim<<< {two conditinals make it vague} ...
Thanks in anticipation.
Tazx1
I think this question would be best answered by a native speaker or an experienced learner, but I just wanted to post what I think and see if I´m on the right track here.
So this is how I understand it. When you use "keþke" and then use the third conditional, I think it expresses an unfulfilled wish or regret, so the first part of the sentence would translate (I think) as "If only this flashlight wasn´t there" or "I wish this flashlight wasn´t there" or "If it wasn´t for this flashlight" or something along those lines. Now the 2nd part I would think you´d put in the aorist tense "bu þeyleri görürmedim" - "I wouldn´t see these things". I think that if it is also in third conditional, then it expresses, again, unfulfilled wish/condition. I´m thinking the second part translates as "I wouldn´t have seen these things".
So I would translate this as "If only this flashlight wasn´t there, I wouldn´t have seen these things".
I´m also thinking, that maybe, the "keþke" applies to both parts and it could be translated as "If only this flashlight wasn´t there, If only I wouldn´t have seen this thing" - but not sure about that one.
I could be totally off track here, so do wait for a native speaker/experienced learner to correct, the above is just my musings on the topic.
Edited (2/5/2009) by Melek74
[Spelling]
Edited (2/5/2009) by Melek74
[Obviously I can´t distinguish between singular and plural - made a correction to my, erm, so-called translation]
|
|
3. |
05 Feb 2009 Thu 06:51 pm |
Thank you Melek74, you have indicated exactly what I understood. Your additional conjecture that ´Keske´ may apply to both clauses of the esntence is very intelligent thought.
It fits very neatly into the context, ´Iwish that flashlight wasn´t there, (and) I wish I didn´t see these things´.
I will keep an eye out and watch what someone else has to say.
Well done.
Tazx1
|
|
4. |
05 Feb 2009 Thu 08:53 pm |
Thank you Melek74, you have indicated exactly what I understood. Your additional conjecture that ´Keske´ may apply to both clauses of the esntence is very intelligent thought.
It fits very neatly into the context, ´Iwish that flashlight wasn´t there, (and) I wish I didn´t see these things´.
I will keep an eye out and watch what someone else has to say.
Well done.
Tazx1
yes actually that´s true; keþke here applies to both.
|
|
5. |
05 Feb 2009 Thu 09:43 pm |
It fits very neatly into the context, ´Iwish that flashlight wasn´t there, (and) I wish I didn´t see these things´.
Awesome, and Dilliduduk confirmed it too (thanks Dilliduduk! ), so maybe there´s hope for us yet .
That story sounds intriguing too , I´m curious what things s/he saw with that flashlight. 
Would you mind sharing the name/author of the story? Is it available online? In print?
Thanks.
Edited (2/5/2009) by Melek74
[Spelling bee queen I ain´t]
|
|
6. |
05 Feb 2009 Thu 10:31 pm |
Angel74
I substituted the word ´Ã¾eyler´ for what actually was in the text. The text is from a little booklet I found abandoned at Antalya [Turkey] airport.
Tazx1
|
|
7. |
05 Feb 2009 Thu 10:45 pm |
Angel74
I substituted the word ´Ã¾eyler´ for what actually was in the text. The text is from a little booklet I found abandoned at Antalya [Turkey] airport.
Tazx1
He he, now I´m even more curious . Come on Taz, what did he see with the flashlight? 
|
|
8. |
07 Feb 2009 Sat 12:18 am |
Angel, I can assure you that whatever there is ... it niether tickling, nor intreguing, nor remotely remotely of intimate nature.
To set you at peace ... it is a story with a ´moral´ at the end. The writer is describing how our senses can be deceived if our vision is limited >> like trying to discover [determine] what is inside a vast and a very dark cavern [so to speak] ... with a tiny torch. We can be horribly mislead by what we ´appear´ to see ... eventually it leads to frustration.
To relate the whole story, I´ll have to scan its tattered pages, one by one, and then forward it to you.
Remember, ´curiosty kills the cat´ ... just now you are at least enjoying what might be ´there´ >> ´cat´ being the suspense ... enjoy the anticipation and suspense ... don´t kill it.
Sonunda oyle de bir moral dir, anladin mi? [´lol´]
Tazx1
Edited (2/7/2009) by Tazx1
|
|
9. |
07 Feb 2009 Sat 12:29 am |
there are two conditionals independant from each other (in this case they are cause-result, but it does not need to be)
"Keþke" as indicated "if only"
"If only I did not have this torch, (and) if only I did not see them."
Edited (2/7/2009) by mltm
|
|
10. |
07 Feb 2009 Sat 12:30 am |
Thank you Melek74, you have indicated exactly what I understood. Your additional conjecture that ´Keske´ may apply to both clauses of the esntence is very intelligent thought.
It fits very neatly into the context, ´Iwish that flashlight wasn´t there, (and) I wish I didn´t see these things´.
I will keep an eye out and watch what someone else has to say.
Well done.
Tazx1
I didn´t see this post. Yes, that´s exactly how you said.
|
|
|