Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng to turk please. Thanks
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Suzie
323 posts
 09 Feb 2009 Mon 08:16 pm

It was lovely to hear your voice last night.  I didn´t even mind being woken up which is very unusual!  Can´t you get an email address because it would be easier then communicating via text messages all the time.

 

Thanks to anyone who can help.

2.       impulse
298 posts
 09 Feb 2009 Mon 08:20 pm

 

Quoting Suzie

It was lovely to hear your voice last night.  I didn´t even mind being woken up which is very unusual!  Can´t you get an email address because it would be easier then communicating via text messages all the time.

 

Thanks to anyone who can help.

 

Dün akþam sesini duymak çok güzeldi. Pek alýþýldýk olmadðý için uyanmayý düþünmezdim bile. Bir e-mail addressi edinenemz misin? Çünkü bu þekilde haberleþmek sürekli mesaj göndermekten daha kolay olabilir.

 

Cheers.

3.       harp00n
3993 posts
 09 Feb 2009 Mon 08:26 pm

Dear impulse

i agree  completely to your translate, just i´m thinking , we can say "alýþýk olmadýðým þekilde uyanmayý düþünmüyordum" should be better. I hope you didn´t misunderstand me.

Tamamýyla katýlýyorum sadece "alýþýk olmadýðým þekilde uyanmayý düþünmüyordum" desek daha doðru olmaz mýydý ?

4.       dilliduduk
1551 posts
 09 Feb 2009 Mon 08:42 pm

 

Quoting harp00n

Dear impulse

i agree  completely to your translate, just i´m thinking , we can say "alýþýk olmadýðým þekilde uyanmayý düþünmüyordum" should be better. I hope you didn´t misunderstand me.

Tamamýyla katýlýyorum sadece "alýþýk olmadýðým þekilde uyanmayý düþünmüyordum" desek daha doðru olmaz mýydý ?

 

Dear harpoon

" I didn´t even mind being woken up which is very unusual! " doesn´t actually mean "alýþýk olmadýðým þekilde uyanmayý düþünmüyordum".

it could be better translated as "alýþýlmadýk olduðu halde uyandýrýlmayý bile önemsemedim/kafaya takmadým"

 

düþünmek deðil burdaki doðru kelime, sorun etmemiþ olmasý; gecenin bi yarýsý uyandýrýlmaya alýþýk olmadýðý halde, normalde kýzacaðý halde kýzmamýþ.

p.s.: sen de beni yanlýþ anlama

5.       harp00n
3993 posts
 09 Feb 2009 Mon 09:02 pm

yok, anlamadým. hatta teþekkür ederim bazen zor oluyor tam anlamýnda çevirmek. sanýrým biraz daha dikkatli olmam gerek....

6.       impulse
298 posts
 09 Feb 2009 Mon 09:10 pm

I agree to both of you

 

So would it be convenient to change the translation as follows?

 

Dün akþam sesini duymak çok güzeldi. Uyanmayý pek beklemediðim halde. Bir e-mail adresi edinemez misin? Çünkü bu þekilde haberleþmek sürekli mesaj göndermekten daha kolay olabilir.

 

I am waiting for your ideas.

 

p.s. Gene mi yanlýþ oldu ? Bu arada hep yazým hatasý yapmýþým yahu. Ýyi ki düzelttiniz. Saðolun.

7.       harp00n
3993 posts
 09 Feb 2009 Mon 09:12 pm

8.       dilliduduk
1551 posts
 09 Feb 2009 Mon 09:16 pm

 

Quoting impulse

I agree to both of you

 

So would it be convenient to change the translation as follows?

 

Dün akþam sesini duymak çok güzeldi. Uyanmayý pek beklemediðim halde. Bir e-mail adresi edinemez misin? Çünkü bu þekilde haberleþmek sürekli mesaj göndermekten daha kolay olabilir.

 

I am waiting for your ideas.

 

p.s. Gene mi yanlýþ oldu ? Bu arada hep yazým hatasý yapmýþým yahu. Ýyi ki düzelttiniz. Saðolun.

 

yok doðru olmuþ da, iþte "uyanmayý pek beklemediðim halde"den sonra "kýzmadým" gibi bir þey eklemek gerek

9.       impulse
298 posts
 09 Feb 2009 Mon 09:18 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

yok doðru olmuþ da, iþte "uyanmayý pek beklemediðim halde"den sonra "kýzmadým" gibi bir þey eklemek gerek

 

Dün akþam sesini duymak çok güzeldi. Uyanmayý pek beklemediðim halde kýzmadým. Bir e-mail adresi edinemez misin? Çünkü bu þekilde haberleþmek sürekli mesaj göndermekten daha kolay olabilir.

 

{#lang_emotions_ty_ty}{#lang_emotions_ty_ty}{#lang_emotions_lol}

 

Oldu galiba

 

 



Edited (2/9/2009) by impulse

10.       harp00n
3993 posts
 09 Feb 2009 Mon 09:20 pm

in this time, i think yes   

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked