|
Dear impulse
i agree completely to your translate, just i´m thinking , we can say "alýþýk olmadýðým þekilde uyanmayý düþünmüyordum" should be better. I hope you didn´t misunderstand me.
Tamamýyla katýlýyorum sadece "alýþýk olmadýðým þekilde uyanmayý düþünmüyordum" desek daha doðru olmaz mýydý ?
Dear harpoon
" I didn´t even mind being woken up which is very unusual! " doesn´t actually mean "alýþýk olmadýðým þekilde uyanmayý düþünmüyordum".
it could be better translated as "alýþýlmadýk olduðu halde uyandýrýlmayý bile önemsemedim/kafaya takmadým"
düþünmek deðil burdaki doðru kelime, sorun etmemiþ olmasý; gecenin bi yarýsý uyandýrýlmaya alýþýk olmadýðý halde, normalde kýzacaðý halde kýzmamýþ.
p.s.: sen de beni yanlýþ anlama 
|