Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng - turk help please
1.       tinababy
1096 posts
 09 Feb 2009 Mon 09:51 pm

Yesterday I helped name to leave home.

Dün name´yi evim býrakmak yardim ettim.

She will be happier now.

Þimdi o daha mutlu olacak.

 

Thanks in advance - it may be basic but will it be understood?

2.       Melek74
1506 posts
 10 Feb 2009 Tue 02:06 am

 

Quoting tinababy

Yesterday I helped name to leave home.

Dün name´yi evim býrakmak yardim ettim.

She will be happier now.

Þimdi o daha mutlu olacak.

 

Thanks in advance - it may be basic but will it be understood?

 

Dün name´ye evini býrakmasýna yardým ettim.

 

I think this is what the first sentence should be like, but wait for corrections, you know I´m just a fellow learner.

I think the 2nd one is good.



Edited (2/10/2009) by Melek74 [Spelling]
Edited (2/10/2009) by Melek74 [Correction]

3.       angel_of_death
686 posts
 10 Feb 2009 Tue 03:46 am

 

Quoting Melek74

 

 

Dün name´ye evini býrakmasýna yardým ettim.


Dün name´nin evini býrakmasýna yardým ettim.(I think that sounds more accurate{#lang_emotions_confused})  or

 

Dün name´ye evini býrakmasýnda yardýmcý oldum.

 

 

4.       Melek74
1506 posts
 10 Feb 2009 Tue 04:04 am

 

Quoting angel_of_death

 

Dün name´ye evini býrakmasýna yardým ettim.


Dün name´nin evini býrakmasýna yardým ettim.(I think that sounds more accurate{#lang_emotions_confused}

 

 

 

I put the "name" in the dative case to specify who the recipient of the help is.

 

I think that "Dün name´nin evini býrakmasýna yardým ettim." could be understood as:

 

- Yesterday I helped her leave name´s house - where her and name are the same person, or

- Yesterday I helped her leave name´s house - where her and name are two different people.

 

That´s just what I´m thinking here, of course I don´t know if I´m on the right track, so additional clarification would be appreciated as always.



Edited (2/10/2009) by Melek74
Edited (2/10/2009) by Melek74
Edited (2/10/2009) by Melek74 [Why does one always notice the typos AFTER hitting send? ]
Edited (2/10/2009) by Melek74 [Why does one always notice the typos AFTER hitting send? ]

5.       Faruk
1607 posts
 10 Feb 2009 Tue 06:41 am

I think, in this sentence, býrakmak is not the appropriate verb. Çýkmak, ayrýlmak, or terk etmek should be correct.

 

When you use býrakmak, it gives the meaning that name is leaving(giving) that house to someone else. (If the meaning is same as this one, there will be no problem)

 

If name is going out(exiting) from house: Dün name´in  evden çýkmasýna yardým ettim(yardýmcý oldum).

 

If name is leaving this house and moving to another house:

- Dün name´in evi terk etmesine yardým ettim.

- Dün name´in evden ayrýlmasýna yardým ettim.

 

Ayrýlmak can also be used in first situation but çýkmak is better.

6.       tinababy
1096 posts
 10 Feb 2009 Tue 10:06 am

 

Quoting Faruk

I think, in this sentence, býrakmak is not the appropriate verb. Çýkmak, ayrýlmak, or terk etmek should be correct.

 

When you use býrakmak, it gives the meaning that name is leaving(giving) that house to someone else. (If the meaning is same as this one, there will be no problem)

 

If name is going out(exiting) from house: Dün name´in  evden çýkmasýna yardým ettim(yardýmcý oldum).

 

If name is leaving this house and moving to another house:

- Dün name´in evi terk etmesine yardým ettim.

- Dün name´in evden ayrýlmasýna yardým ettim.

 

Ayrýlmak can also be used in first situation but çýkmak is better.

 

 Thanks for everybody´s help. I think it will be the final try as she was leaving home to live somewhere else.

Thanks again to everyone who helped.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented