Turkish Translation |
|
|
|
How to say in Turkish?
|
1. |
10 Feb 2009 Tue 10:46 pm |
Hi forum, I want to express my sadness for the death of a person (a singer) who died too young.. any ideas please?
In English, I would say something like: "It is such a pitty that someone so young and talented had to leave us" But, I would like to use a nice turkish expression, if there are. Thank you for your ideas!
|
|
2. |
10 Feb 2009 Tue 11:52 pm |
Hi forum, I want to express my sadness for the death of a person (a singer) who died too young.. any ideas please?
In English, I would say something like: "It is such a pitty that someone so young and talented had to leave us" But, I would like to use a nice turkish expression, if there are. Thank you for your ideas!
your statement sounds ok
cok genc ve tecrubeli birisi bizi birakip gitti..
basin sag olsun..please accept my condolences is the phrase most commonly used
Edited (2/10/2009) by adana
[absent-minded.)]
|
|
3. |
11 Feb 2009 Wed 03:37 am |
Hi forum, I want to express my sadness for the death of a person (a singer) who died too young.. any ideas please?
In English, I would say something like: "It is such a pitty that someone so young and talented had to leave us" But, I would like to use a nice turkish expression, if there are. Thank you for your ideas!
Bu genç yaþta, bu kadar baþarýlý bir insanýn bizi býrakýp gitmesi ne acý... (and if you want you can add "topraðý bol olsun" or "ruhu þad olsun", these are the typical expressions)
|
|
4. |
11 Feb 2009 Wed 05:08 pm |
çok teþekkür Adana and Dilliduduk for the translation and also for the suggestions 
By the way, Dilliduduk, what do "topraðý bol olsun" or "ruhu þad olsun" mean? 
|
|
5. |
11 Feb 2009 Wed 05:21 pm |
çok teþekkür Adana and Dilliduduk for the translation and also for the suggestions 
By the way, Dilliduduk, what do "topraðý bol olsun" or "ruhu þad olsun" mean? 
Edited (2/11/2009) by dilliduduk
[double post]
|
|
6. |
11 Feb 2009 Wed 05:21 pm |
çok teþekkür Adana and Dilliduduk for the translation and also for the suggestions 
By the way, Dilliduduk, what do "topraðý bol olsun" or "ruhu þad olsun" mean? 
the literal translations:
topraðý bol olsun -> may the soil covering him be abundant.
ruhu þad olsun -> may his soul be happy.
Edited (2/11/2009) by dilliduduk
|
|
7. |
11 Feb 2009 Wed 05:35 pm |
Oh how beautiful... thank you so much! 
|
|
|