Language |
|
|
|
Miþ.
|
1. |
12 Feb 2009 Thu 05:11 am |
I have a question re the -miþ suffix in the following sentence:
Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ içeriyi dinliyor.
I know what the sentence means, but I´m not quite getting the grammar applied to "dayamak".
Is -miþ in this sentence a tense suffix or participle?
I´m thinking it´s a participle and the whole "kapýya kulaðýný dayamýþ" is used to describe "çocuk" as in "the child who´s been leaning his ear against the door". But if so, why isn´t it "Kapýya kulaðýný dayamýþ çocuk içeriyi dinliyor."? Is it ok to flip them like that? And would "Çocuk, kapýya kulaðýný dayayan içeriyi dinliyor." be correct as well?
Again, I know the meaning of the sentence, it´s just driving me crazy if I don´t understand why something is the way it is, so I would be grateful if someone could shed some light.
Thanks.
|
|
2. |
12 Feb 2009 Thu 07:31 am |
I have a question re the -miþ suffix in the following sentence:
Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ içeriyi dinliyor.
I know what the sentence means, but I´m not quite getting the grammar applied to "dayamak".
Is -miþ in this sentence a tense suffix or participle?
I´m thinking it´s a participle and the whole "kapýya kulaðýný dayamýþ" is used to describe "çocuk" as in "the child who´s been leaning his ear against the door". But if so, why isn´t it "Kapýya kulaðýný dayamýþ çocuk içeriyi dinliyor."? Is it ok to flip them like that? And would "Çocuk, kapýya kulaðýný dayayan içeriyi dinliyor." be correct as well?
Again, I know the meaning of the sentence, it´s just driving me crazy if I don´t understand why something is the way it is, so I would be grateful if someone could shed some light.
Thanks.
Because this is a grammar question, I will risk an opinion.
Çocuk has to come before kulaðýný because the Chýld ýs the owner of the ear, and in possessýve constructýon the owner comes before the thing owned. Dayayan ýs the present partýcple of dayamak and dayamýþ ýs the past indefinite partiple so. So the original sentence means "the child who (apparently) has been leaning his ear against the door". If you use "dayayan" ýt would be "the child who is now leaning his ear against the door". IMHO
Edited (2/12/2009) by Uzun_Hava
[double clicked the first time.]
Edited (2/12/2009) by Uzun_Hava
["has" before "been"]
|
|
3. |
12 Feb 2009 Thu 02:59 pm |
Because this is a grammar question, I will risk an opinion.
Çocuk has to come before kulaðýný because the Chýld ýs the owner of the ear, and in possessýve constructýon the owner comes before the thing owned. Dayayan ýs the present partýcple of dayamak and dayamýþ ýs the past indefinite partiple so. So the original sentence means "the child who (apparently) has been leaning his ear against the door". If you use "dayayan" ýt would be "the child who is now leaning his ear against the door". IMHO
Awww, I didn´t think about the posessive construction making the difference here. Thank you for pointing that out. So it seems that you concur that this is a participle and not a tense suffix then.
So just to make sure I can apply it, would this sentence be correct?
"Ayþe, kýrmýzý elbisesini giymiþ bara gidiyor."
for "Ayþe, having put on a red dress, is going to a bar." ?
and is that sentence structure equivalent (in meaning) to:
"Kýrmýzý elbiseyi giymekten sonra Ayþe bara gidiyor."
(my own translation, so there might be errors in it)
Thank you.
|
|
4. |
12 Feb 2009 Thu 06:27 pm |
I have a question re the -miþ suffix in the following sentence:
Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ içeriyi dinliyor.
I know what the sentence means, but I´m not quite getting the grammar applied to "dayamak".
Is -miþ in this sentence a tense suffix or participle?
I´m thinking it´s a participle and the whole "kapýya kulaðýný dayamýþ" is used to describe "çocuk" as in "the child who´s been leaning his ear against the door". But if so, why isn´t it "Kapýya kulaðýný dayamýþ çocuk içeriyi dinliyor."? Is it ok to flip them like that? And would "Çocuk, kapýya kulaðýný dayayan içeriyi dinliyor." be correct as well?
Again, I know the meaning of the sentence, it´s just driving me crazy if I don´t understand why something is the way it is, so I would be grateful if someone could shed some light.
Thanks.
Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ içeriyi dinliyor.
It needs to be fixed by adding a comma after dayamýþ.
Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ, içeriyi dinliyor.
You can even put a fantom word after dayamýþ to make it more clear.
Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ durumda/halde, içeriyi dinliyor.
The child, having put his ear aginst the door, is listening to the inside.
This is called zarflama (or adverbation if there is such a word) in Turkish. So the underlined part is an adverbial clause.
Adding durumda after -miþ also helps tranlating the present perfect tense.
Gelmiþ durumdayým = I have come
Ödevimi bitirmiþ durumdayým = I have finished my homework.
etc.
But in spoken language we usually prefer
geldim = I have come
Ödevimi bitirdim = I have finished my homework.
etc.
|
|
5. |
12 Feb 2009 Thu 06:50 pm |
An excellent question.
May I aske why ´Olan´ has not been used in conjunction with -mis particople?
´Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ içeriyi dinliyor.´
Can the sentence be re-arranged > ´Kapiya kulaðýný dayamýþ olan çocuk, içeriyi dinliyor.´
Of course it will depend upon the context.
According to ´Manisa´, ´Colloquial Turkish´ and ´Turkish´ by G.L. Lewis >> ´-miþ´ ought have ´Olan´
In conjunction with -miþ, ´Olan´ is said to mean > ´who or which is´ !!
But, Id rather trust the INTUITION of a native speaker rather than all the grammar books put together.
Melek74 >> keep asking excellent questions ... it means a lot to us ´by standers´
Turkce bilenler >> Keep enlightening us ´bilmeyenler´
Tazx1
Edited (2/12/2009) by Tazx1
[spelling error]
|
|
6. |
13 Feb 2009 Fri 02:17 am |
Sorry I completely missed the point regarding the query which Melek74 originally raised regarding ´-miþ´ as in dayamýþ!
I apologise for nonsense in previous post.
Uzun_Hava seems to have explained the syntax competently and according to what I have been able to glean, simple answer seems to be provided by a DIY book I have. viz.,
"The ending ´-miþ´ at the end of a verb means > apparently, supposedly or reportedly´, so in sentences like:-
> Ahmet dukkana girmiþ, kilim satin aldi. [Ahmet apparently went into a shop, bought a rug]
> Çocuk okula gidip, çok çaliþmiþ. [The child going to school, probably worked hard]
> Erkek kapiya durmuþ ve dýþýriya bakmýþ [The man seemingly stood at the door and apparently looked out]
the usage of -miþ ought to become fairly clear [I hope].
The sentences are mine and may be linguistically suspect > but I think they will amplify the point I am trying to make. If I have got things very wrong, please correct my errors.
Thus, the sentence ´Çocuk kapýya dayamýþ, içeriyi dinliyor.´ [The child apparently leaned on the door (and) listened inside´, will follow the same pattern! I have removed the word ´kulaðýný´ purposely to make things easier to grasp the usage myself.
Am I on the right track????????????
Tazx1
|
|
7. |
13 Feb 2009 Fri 02:33 am |
Sorry I completely missed the point regarding the query which Melek74 originally raised regarding ´-miþ´ as in dayamýþ!
I apologise for nonsense in previous post.
Uzun_Hava seems to have explained the syntax competently and according to what I have been able to glean, simple answer seems to be provided by a DIY book I have. viz.,
"The ending ´-miþ´ at the end of a verb means > apparently, supposedly or reportedly´, so in sentences like:-
> Ahmet dukkana girmiþ, kilim satin aldi. [Ahmet apparently went into a shop, bought a rug]
> Çocuk okula gidip, çok çaliþmiþ. [The child going to school, probably worked hard]
> Erkek kapiya durmuþ ve dýþýriya bakmýþ [The man seemingly stood at the door and apparently looked out]
the usage of -miþ ought to become fairly clear [I hope].
The sentences are mine and may be linguistically suspect > but I think they will amplify the point I am trying to make. If I have got things very wrong, please correct my errors.
Thus, the sentence ´Çocuk kapýya dayamýþ, içeriyi dinliyor.´ [The child apparently leaned on the door (and) listened inside´, will follow the same pattern! I have removed the word ´kulaðýný´ purposely to make things easier to grasp the usage myself.
Am I on the right track????????????
Tazx1
I actually was intrigued by your previous post and looked the info on -miþ + olan in the Lewis book. It appears that olan is used sometimes for clarification. So it could be: "Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ olan, içeriyi dinliyor." (I think, lol, I´m still sorting this out in my head).
Your second post is about -miþ as a verb tense marker, and in the case I brought up, I think the agreement was that it is a participle. It is my understanding that when -miþ is a participle the meaning of inference is not conveyed.
I think my sentence would work with -miþ as a tense ending (the way you translated it) if the sentence was:
"Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ, içeriyi dinlemiþ." Or "Çocuk, kapýya kulaðýný dayayýp, içeriyi dinlemiþ."
That´s just my take on it, hopefully I´m in the ballpark (I´ll be happy with the bleachers too ).
Edited (2/13/2009) by Melek74
|
|
8. |
13 Feb 2009 Fri 04:07 pm |
I actually was intrigued by your previous post and looked the info on -miþ + olan in the Lewis book. It appears that olan is used sometimes for clarification. So it could be: "Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ olan, içeriyi dinliyor." (I think, lol, I´m still sorting this out in my head).
Your second post is about -miþ as a verb tense marker, and in the case I brought up, I think the agreement was that it is a participle. It is my understanding that when -miþ is a participle the meaning of inference is not conveyed.
I think my sentence would work with -miþ as a tense ending (the way you translated it) if the sentence was:
"Çocuk, kapýya kulaðýný dayamýþ, içeriyi dinlemiþ." Or "Çocuk, kapýya kulaðýný dayayýp, içeriyi dinlemiþ."
That´s just my take on it, hopefully I´m in the ballpark (I´ll be happy with the bleachers too ).
Angel, i have also discovered that -miþ suffix is also capable of being added to NOUNS and ADJECTIVES, like:-
Oda balkonlu-y-muþ [The room is/was said to be with a balcony]
Lokanta birinci sinif-miþ [The restaurant is/was reputed to be first class]
Yesilbayir sakin bir koy-muþ [Yesibayir is/was presumably a peaceful village]
elbesim kaç-mýþ [my dress is/was probably torn] .... but [there is always a but]
geç-miþ, dol-muþ, kýzar-mýþ, >> seem to have specific meaning and there is little element of ´speculation´ > ancak, soylediðini gibi, ben de bir oðrenci-miþ-im halde supheliymiþim. Dikkat etmenize rica ederim.
I her bir dil, onlari almak için sanarim sabirlemek gerekiyor, deðil mi?
Your questions are very apt and ecourage one to investigate. I always home-in on your posted queries. Without such questions, it would be a dull world. Keep up the good work.
And, don´t laugh at my defective Turkish [lol]! Correct it if you care.
Tazx1
|
|
|