Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
English to Turkish please
1.       Odyranger
2 posts
 20 Feb 2009 Fri 10:17 pm

I apologize if this is too much.  I´ve been working with some special people in Istanbul and will be leaving soon.  I would like to leave them a small note before departing.  I´ve learned many Turkish words and a few phrases while here, but not enough to make a clear statement.

 

Thanks in advance, Russ

 

Bahar,

It was very nice to meet you.  I will miss your cheerful smile as I come to work daily.

You are a very beautiful girl and are a hard worker.  I’m sure that you have a bright future ahead.

I hope to see you here on my next visit.  In the meantime, kolay gelsin.

 

Kurtuluþ,

You are a talented young man.  Your attention to details and your understanding of the machine system make me very comfortable.  I’m sure you will take good care of things until I return.

If you have any questions or seek additional information, please let Mehmet Ali know and he can contact me.

It has been a pleasure working with you and l Iook forward to returning.

 

Turgut and Nasim,

Thank you very much for your help on this project.  Without your skills and efforts none of this would be possible.  I truly enjoyed working with you both.  You both have a great sense of humor and your help with special Turkish words is appreciated.

2.       angel_of_death
686 posts
 20 Feb 2009 Fri 11:28 pm

 

Quoting Odyranger

 

Bahar,

It was very nice to meet you.  I will miss your cheerful smile as I come to work daily.

You are a very beautiful girl and are a hard worker.  I’m sure that you have a bright future ahead.

I hope to see you here on my next visit.  In the meantime, kolay gelsin.

 

Kurtuluþ,

You are a talented young man.  Your attention to details and your understanding of the machine system make me very comfortable.  I’m sure you will take good care of things until I return.

If you have any questions or seek additional information, please let Mehmet Ali know and he can contact me.

It has been a pleasure working with you and l Iook forward to returning.

 

Turgut and Nasim,

Thank you very much for your help on this project.  Without your skills and efforts none of this would be possible.  I truly enjoyed working with you both.  You both have a great sense of humor and your help with special Turkish words is appreciated.

 

 

Bahar,

 

Seni tanýmak çok güzeldi.  Her gün iþe geldiðimde neþeli gülüþünü özleyeceðim.  Çok güzel bir kýzsýn ve çok çalýþkansýn.  Önünde parlak bir geleceðin olduðuna eminim.

Bir sonraki ziyaretimde seni burada görmeyi umuyorum.  O zamana kadar, kolay gelsin.

 

Kurtuluþ,

Çok yetenekli genç bir adamsýn.  Detaylara verdiðin dikkat ve makine sistemini anlayýþýn beni rahatlatýyor.  Ben dönene kadar iþleri iyi idare edeceðinden eminim.

Herhangi bir sorun olursa ya da ek bilgi gerekirse lütfen Mehmet Ali´ye söyle, o benimle iletiþim kurabilir.

Seninle çalýþmak çok büyük bir zevkti ve geri dönmeyi dört gözle bekliyorum.

 

Turgut ve Nasim,

Bu projedeki yardýmlarýnýz için çok teþekkür ederim.  Sizin becerileriniz ve çabalarýnýz olmadan bunlarýn hiçbiri gerçekleþemezdi.  Ýkinizle çalýþmaktan gerçekten zevk aldým.  Ýkinizin de çok iyi bir espri anlayýþý var ve özel Türkçe kelimelerindeki yardýmlarýnýz için minnettarým.

 

my attempt

 

ps: red words are the parts that I´m not 100% sure about, so you may wanna get them checked=)

3.       dilliduduk
1551 posts
 21 Feb 2009 Sat 02:23 am

Quoting angel_of_death

 

 

Bahar,

 

Seni tanýmak çok güzeldi.  Her gün iþe geldiðimde neþeli gülüþünü özleyeceðim.  Çok güzel bir kýzsýn ve çok çalýþkansýn.  Önünde parlak bir geleceðin olduðuna eminim.

Bir sonraki ziyaretimde seni burada görmeyi umuyorum.  O zamana kadar, kolay gelsin.

 

Kurtuluþ,

Çok yetenekli genç bir adamsýn.  Detaylara verdiðin dikkat ve makine sistemini anlayýþýn beni rahatlatýyor.  Ben dönene kadar iþleri iyi idare edeceðinden eminim.

Herhangi bir sorun olursa ya da ek bilgi gerekirse lütfen Mehmet Ali´ye söyle, o benimle iletiþim kurabilir.

Seninle çalýþmak çok büyük bir zevkti ve geri dönmeyi dört gözle bekliyorum.

 

Turgut ve Nasim,

Bu projedeki yardýmlarýnýz için çok teþekkür ederim.  Sizin becerileriniz ve çabalarýnýz olmadan bunlarýn hiçbiri gerçekleþemezdi.  Ýkinizle çalýþmaktan gerçekten zevk aldým.  Ýkinizin de çok iyi bir espri anlayýþý var ve özel Türkçe kelimelerindeki yardýmlarýnýz için minnettarým.

 

my attempt

 

ps: red words are the parts that I´m not 100% sure about, so you may wanna get them checked=)

first one: rahatlatýyor is also correct but I would rather say "rahat olmamý saðlýyor"

 

second one: first of all, it should be "kelimelerdeki", not "kelimelerindeki"

and "özel" is correct but the sentence sounds a little bit weird to me... But I couldn´t think of any other way to translate, maybe the problem is English sentence

 

4.       Odyranger
2 posts
 21 Feb 2009 Sat 07:34 am

Angel and dilliduduk - Thank you very, very much!



Edited (2/21/2009) by Odyranger [typo]

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented