Turkish Translation |
|
|
|
T - E
|
1. |
22 Feb 2009 Sun 02:13 am |
Bugün mektubunu aldým.Mektubunda evlenmekten söz ediyorsun.Doðrusu þaþýrdým.
Sen daha çok gençsin.O da öyle.Dünya ve hayatýn ne olduðunu bilmezsiniz.Yani, belirli bir olgunluða sahip deðilsiniz.Her ikiniz de ayrý dünya ve kültürlerin ürünüsünüz.Anlaþmanýz mümkün deðil.Karþý taraftaki kimse, aldýðý kültür gereðince rasyonel düþünür.Sen rasyonel düþünemezsin. Onlarýn kültüründeki deðer ölçüleri senin anladýðýn þekilde deðildir.Sanýrým, bu arkadaþlýðýnýz geçici bir gençlik macerasýndan baþka bir þey deðildir.Bir de üstelik, arkadaþýnýn politik fikirleri var diyorsun.Kusura bakma ama, bu arkadaþýn hayat mektebinde okumamýþ, bilgi ve deneyim sahibi deðil, kendini dünya insanlýðýna adamýþ politika-felsefe alimlerinden haberi yok.Bu bilgi ve deneyim düzeyi ile politikadan ne anlar ki.Neyi yaþamýþ ki.Kendisi, siyasal bilgiler fakültesi mezunu da olsa, siyaset biliminde master ya da doktora da yapmýþ olsa, profesör de olmuþ olsa, kaç yazar, bunun hiç bir anlamý yoktur.O ancak, kitaplardan duyduðu ve okuduðu þeyleri söyler.Bizler gibi, hayatýn çemberinden geçe geçe, acýlar çeke çeke bir yaþamýþlýðý bulunmadýðý için, dünyadaki olaylara üst pencerelerden bakar, tabana inemez, gerçekçi bir þekilde analiz edemez ve doðru düþünemez.
Ama diyorsun ki, iyi bir kiþiliði var.Ama o genç yaþtaki herkes iyi görünür.O yaþtaki bu gibi kimseler samimi deðildirler, bu yüzden maske takarlar, esas kimliklerini gizlerler.Çünkü hayatýn ve insanlýðýn mektebi yoktur.
Her ikiniz de deðiþik kültür, deðiþik din, deðiþik anlayýþ sahibisiniz.Hiç þüphen olmasýn ki, ilerleyen günlerde, iki yabancý olursunuz, birbirinize uyum saðlayamazsýnýz, aranýzda kültür çatýþmasý baþlar.Kötü olaylar olur.Ãyisi mi, sen bu evlenme iþinden vazgeç.Sen bu iþi unut.Aklýna bile getirme.Evlenmek baþka, arkadaþlýk baþkadýr.Arkadaþlýk, evlenmeden daha güzeldir.Arkadaþ kalýn.Arkadaþlýðýnýz, gittiði yere kadar gider.
Bu benim kiþisel görüþüm ve sana tavsiyemdir.Hiç dertsiz baþýna iþ açma.Karþý tarafa da yanlýþ imaj verme.Hem, onlara da yazýk olur.Bu konuda, annen ve baban da çok endiþeli.Akýllý ol.Cevabýný bekliyorum.
Not= Ben Ãngilizceden Türkçeye tercüme ediyorum.
Ancak, sizler gibi, yabancý ülkelerde kalmadýðým için,
Türkçeden Ãngilizceye tercüme edemiyorum.
Edited (2/23/2009) by yilgun-7
Edited (2/23/2009) by yilgun-7
Edited (2/24/2009) by yilgun-7
|
|
2. |
22 Feb 2009 Sun 01:47 pm |
My try:
I got your letter today. In your letter you promise to get married. I was really surprised.
You´re still so young! And he too. You don´t know what´s going on in this world and in your life. In other words, you haven´t reached a certain maturity yet. You both come from different worlds, and are the product of different cultures. You have to understand it. You can´t agree with it. Someone on the other side, thinks according to the culture he inherited.
You don´t think rationally . In his culture, terms like conscience, morality, friendship and emotionality, are not the same as yours. I suppose, your friendship is nothing but a romantic affair that will pass.
And above all, you have the same political ideas as he, you say. I´m sorry, but, with his grade of education, what does he understand of politics?
Does he have a grade in political science? Did he then graduate as master or doctor on this subject. He just says the things he heard, what interested him, or what he read. He didn´t analyze this worlds events. He can´t think just. But you say, he´s a good person. But at that age, everyone looks ok. At that age, everyone wears a mask, hiding his real personality. You´re both from different cultures, have different religions, different minds. Have no doubts that in the days that lie ahead, you´ll be two strangers, you will not tune in with eachother, and the cultural conflicts will start. It will bring no good. The best thing would be for you to abandon this marriage-thing. Forget about it. Come to your senses. Marriage and friendship are different things. Friendship is better than marriage. Just stay friends. Friendship can go whereever it goes. That´s my personal view and my friendly advice to you. Don´t bring trouble on yourself so easy. Don´t give the other a wrong idea. For them it will be a pity too. Your parents are very worried about this subject. Be sensible. I wait for your answer.
|
|
3. |
22 Feb 2009 Sun 03:02 pm |
Thank you very much, Cor.Saðol.
Ancak, metnin þu bölümü yeniden gözden geçirilerek, yeniden tercüme edilebilir mi acaba?
"Sen daha çok gençsin.O da öyle.Dünya ve hayatýn ne olduðunu bilmezsiniz.Yani, belirli bir olgunluða sahip deðilsiniz.Her ikiniz de ayrý dünya ve kültürlerin ürünüsünüz.Bu yüzden, anlaþmanýz ve evlenmeniz mümkün deðildir.Bu dünyada herþey dengi denginedir.Birbirinize denk deðilsiniz.Çünkü, karþý taraftaki kimse, aldýðý kültür gereðince rasyonel düþünür.Sen rasyonel düþünemezsin. Onlarýn kültüründeki deðer ölçüleri senin anladýðýn þekilde deðildir.Onlar, kendi kültürüne göre konuþur, yaþar ve davranýr.Sonuç olarak, siz hayat boyunca birbirinizi eðitemezsiniz.
Sanýrým, bu arkadaþlýðýnýz geçici bir gençlik macerasýndan baþka bir þey deðildir.Bu da geçer."
Edited (2/22/2009) by yilgun-7
Edited (2/22/2009) by yilgun-7
Edited (2/22/2009) by yilgun-7
Edited (2/22/2009) by yilgun-7
Edited (2/22/2009) by yilgun-7
Edited (2/23/2009) by yilgun-7
Edited (2/24/2009) by yilgun-7
Edited (2/24/2009) by yilgun-7
|
|
4. |
23 Feb 2009 Mon 10:48 am |
anladýðým kadarýyla bunu sen birilerine yollamak için yazdýn. ingilizcede "jerk" deyimi var seniniçin kullanmak istediðim.
Politik görüþü olan her "siyasal bilgiler fakültesi mezunu" olmayan kiþi, çýkarlarýna göre oraya buraya savrulan cahil yaratýklar mýdýr ? erken büyür bu coðrafyada çocuklar demiþti birileri zamanýnda. þiddetin, kanýn, her türlü çýkar savaþlarýnýn, iþsizlik ve açlýðýn, yolsuzluk ve yokluðun, direniþ ve sömürgeleþtirilmeye razý gelmenin, amerikancýlýðýn ve arap yayýlmacý islamcýlýðýn arasýnda sýkýþtýrýlmýþ her evladý bu coðrafyanýn, siyasal bilgilerdeöðretilmeyen, fakülte kampüslerine sýðmayan büyük fikirlerle yoðrulurlar. en saðlam milliyetçiler doðar bu sokaklarda, en harbisi yaþar devrimcilerin, ulusalcýlar, ezilen ulus milliyetçileri(kürtçüler), demokratlar, islamcýlar, hep çarpýþarak, görerek, her gün yoðrularak öðrenmiþlerdir siyaseti.
sana göre o zaman türk dili ve edebiyatý bitirmediðimiz için türkçe de konuþmayalým biz, yada müzik dinlemeyelim, banyoda þarký söylemeyelim konservatuarý bitirmediðimiz için.
bence yazýnýn bazý bölümlerinin çevirisini deðil, özünü bir daha gözden geçir...
|
|
5. |
23 Feb 2009 Mon 05:40 pm |
I agree with avaloncraven here, though I wouldn´t have used the language that harshly.. It was actually the reason I didn´t bother to translate it at the first time, I don´t know whether you´re the sender or the receiver of this text, but whoever that person is, he or she should stop manipulating others in making decisions.. People learn by making mistakes, that person is probably trying to "mother" the other one, but this is more like smothering than mothering...
ps: sorry for that shifting font, I have no idea how that happened and I can´t seem to fix it..
Edited (2/23/2009) by angel_of_death
|
|
6. |
23 Feb 2009 Mon 06:01 pm |
I agree with avaloncraven here, though I wouldn´t have used the language that harshly.. It was actually the reason I didn´t bother to translate it at the first time, I don´t know whether you´re the sender or the receiver of this text, but whoever that person is, he or she should stop manipulating others in making decisions.. People learn by making mistakes, that person is probably trying to "mother" the other one, but this is more like smothering than mothering...
ps: sorry for that shifting font, I have no idea how that happened and I can´t seem to fix it..
I may be wrong of course, but I have always thought that these texts Yilgun posts for translation (and he posts quite a few) come from books he is reading - perhaps he will put us straight on this.
|
|
7. |
24 Feb 2009 Tue 09:28 pm |
Sözkonusu ailenin büyükleri, tercüme ve tavsiye için çok teþekkür ettiler.
|
|
|