Turkish Translation |
|
|
|
just a little help for me..
|
1. |
10 Apr 2006 Mon 11:41 pm |
some of the beginning I have already been able to translate, but now I am stuck..mostly tired!! Can you help???
seni cok özledim birazsonra yatcam keşke senin kolarinda uyusaydim ama ben senin yaninda yatamam sen hic rahat durmassin benden sicak şeyler istersin seninle beraber olmayi cok istiyorum 40 gün kaldi mayis ayı dört gözle bekliyorum sana ihtiyacim var öptum
tesekkur ederim for the fast repsonse....
|
|
2. |
10 Apr 2006 Mon 11:58 pm |
Quoting dockit: some of the beginning I have already been able to translate, but now I am stuck..mostly tired!! Can you help???
seni cok özledim birazsonra yatcam keşke senin kolarinda uyusaydim ama ben senin yaninda yatamam sen hic rahat durmassin benden sicak şeyler istersin seninle beraber olmayi cok istiyorum 40 gün kaldi mayis ayı dört gözle bekliyorum sana ihtiyacim var öptum
tesekkur ederim for the fast repsonse....  |
I will give it a try,
I miss you lots, I'm going to bed soon, I wish I were in your arms, but I can't sleep next to you. (getting a bit lost now), maybe:- You can't relax ,you wan't warm things from me? I want so much to be with you. It is forty days untill May, I can't wait to see you, I need you, I kiss you.
Thats my best shot for now, but tell whoever it is to use a bit of punctuation, make the job easier,
Etty
|
|
3. |
11 Apr 2006 Tue 12:09 am |
Can anyone else help with this???? Etty is not completely sure, and it drives me nuts not knowing!!!
Thanks...
|
|
4. |
11 Apr 2006 Tue 12:26 am |
Congrulations Etty.. you re really good at it.. there re small mistakes. So :
I miss you lots, I'm going to bed soon, I wish I were in your arms, but I can't sleep next to you. You can't behave oneself,you would wan't hot things from me? I want to be with you so much. There is 40 days more..i m waiting for may . i need you ..u re kissed..
|
|
5. |
11 Apr 2006 Tue 12:27 am |
That is a good translation.
|
|
6. |
11 Apr 2006 Tue 12:29 am |
Quoting Etty: Quoting dockit: some of the beginning I have already been able to translate, but now I am stuck..mostly tired!! Can you help???
seni cok özledim birazsonra yatcam keşke senin kolarinda uyusaydim ama ben senin yaninda yatamam sen hic rahat durmassin benden sicak şeyler istersin seninle beraber olmayi cok istiyorum 40 gün kaldi mayis ayı dört gözle bekliyorum sana ihtiyacim var öptum
tesekkur ederim for the fast repsonse....  |
I will give it a try,
I miss you lots, I'm going to bed soon, I wish I were in your arms, but I can't sleep next to you. (getting a bit lost now), maybe:- You can't relax ,you wan't warm things from me? I want so much to be with you. It is forty days untill May, I can't wait to see you, I need you, I kiss you.
Thats my best shot for now, but tell whoever it is to use a bit of punctuation, make the job easier,
Etty
|
Haha yes indeed!!
I think your translation is correct but maybe this:
seni cok özledim birazsonra yatcam keşke senin kolarinda uyusaydim ama ben senin yaninda yatamam
I miss you very much, I will lay down soon, I wish i could sleep in your arms, but i can't sleep on your side.
I think someone here wants to be hugged and held tight in bed..
|
|
7. |
11 Apr 2006 Tue 12:33 am |
OK everyone...i got the main idea!!!
Thank you for your help...it is appreciated..
and yes...a little punctuation would help!!
Tesekkur ederim,
Dockit
|
|
8. |
11 Apr 2006 Tue 12:37 am |
Quoting dockit: OK everyone...i got the main idea!!!
Thank you for your help...it is appreciated..
and yes...a little punctuation would help!!
Tesekkur ederim,
Dockit |
Saol
You should thank the one who sent it to you It's sweeeeet!
|
|
|