Turkish Translation |
|
|
|
translation please
|
1. |
25 Feb 2009 Wed 01:12 am |
I can not believe she is pregnant its like I am living in a nightmare.
|
|
2. |
25 Feb 2009 Wed 01:34 am |
I can not believe she is pregnant its like I am living in a nightmare.
hamile olduðuna inanamýyorum, kabusta gibiyim!
|
|
3. |
25 Feb 2009 Wed 04:42 am |
Hamile kaldýðýna inanamýyorum ; bu benim için sanki bir karabasan (kabus) oldu.
|
|
4. |
25 Feb 2009 Wed 12:09 pm |
Hamile kaldýðýna inanamýyorum ; bu benim için sanki bir karabasan (kabus) oldu.
if you think that the translation before yours is wrong, then indicate the wrong things. if you are writing only an alternative translation, indicate that this could be an alternative translation.
it is no problem for me, because I am sure of my translation; but if I were a learner, I would want to see if I had a fault.
|
|
5. |
25 Feb 2009 Wed 12:49 pm |
if you think that the translation before yours is wrong, then indicate the wrong things. if you are writing only an alternative translation, indicate that this could be an alternative translation.
it is no problem for me, because I am sure of my translation; but if I were a learner, I would want to see if I had a fault.
- one correct translation is enough - too many alternatives are soooo confusing 
|
|
6. |
25 Feb 2009 Wed 02:33 pm |
dilliduduk , ben sizin çevirilerinizi (tercüme) takdir ediyorum.Ãyi bir çevirmensiniz.
Benim size eleþtiri getirmek gibi bir amacým olamaz.
Çünkü, siz, benden çok daha iyi Ãngilizce biliyorsunuz.Ben, yalnýzca, Ãngilizceden Türkçeye çeviri üzerinde amatörce çalýþýyorum.
Burada, bugünkü Türk dili ve edebiyatýna göre, en güzel tümceyi ( cümle) bulmak istiyoruz.
Ben de sizi, diðer arkadaþlar gibi, kendim için, bir öðretmen olarak kabul ediyorum.
Edited (2/25/2009) by yilgun-7
|
|
7. |
25 Feb 2009 Wed 02:39 pm |
dilliduduk , ben sizin çevirilerinizi (tercüme) takdir ediyorum.Ãyi bir çevirmensiniz.
Benim size eleþtirme getirmek gibi bir amacým olamaz.
Çünkü, siz, benden çok daha iyi Ãngilizce biliyorsunuz.Ben, yalnýzca, Ãngilizceden Türkçeye çeviri üzerinde çalýþýyorum.
Burada, bugünkü Türk dili ve edebiyatýna göre, en güzel tümceyi ( cümle) bulmak istiyoruz.
Ben de sizi, diðer arkadaþlar gibi, kendim için, bir öðretmen olarak kabul ediyorum.
Teþekkür ederim.
Farklý cümleler yazmanýz sorun deðil, ama demek istediðim, eðer sizinkinden önce yapýlan çeviride bir sorun yoksa, kendinizinkini yazarken bunun da baþka bir seçenek olduðunu belirtin, ya da kulaða daha hoþ geldiðini falan yazýn. Ya da bir sorun varsa sorunun ne olduðunu belirtin.Yani sonuç olarak, neden baþka bir çeviri yaptýðýnýzý belirtecek bir þeyler yazýn.
Bu öðrenenler için gerekli, çünkü bu þekilde hiçbir þey belirtmeden yeni cümleyi yazdýðýnýzda, biz öncekinde bir hata olduðunu düþünüp akýllarý karýþabilir.
|
|
8. |
25 Feb 2009 Wed 02:41 pm |
Doðru.Bu görüþünüzü paylaþýyorum.Doðru söze ne denir ki?
|
|
9. |
25 Feb 2009 Wed 02:44 pm |
Doðru.Bu görüþünüzü paylaþýyorum.Doðru söze ne denir ki?
Anlaþtýðýmýza sevindim 
|
|
10. |
25 Feb 2009 Wed 02:49 pm |
Teþekkürlerimi sunarým.
|
|
|