Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T - E
1.       yilgun-7
1326 posts
 26 Feb 2009 Thu 02:14 am

Ýnsanlar ile konuþurken, çok öfkelensek bile, çok dikkatli olmak zorundayýz.Konuþmalarýmýzda, prensip olarak, kötü ve etik dýþý sözcükler ( kelimeler) kullanmamaya özen göstermeliyiz.

Neden mi?Çünkü, býçak ya da kurþun yarasý zamanla geçer; ama dil yarasý hayat boyu beyninizden çýkmaz, orada hep kalýr, size ve karþý tarafa sürekli acý verir, sonuç olarak bunun bedelini Ã¾u ya da bu þekilde ödersiniz.

 



Edited (2/26/2009) by yilgun-7

2.       Melek74
1506 posts
 26 Feb 2009 Thu 03:16 am

 

Quoting yilgun-7

Ýnsanlar ile konuþurken, çok öfkelensek bile, çok dikkatli olmak zorundayýz.Konuþmalarýmýzda, prensip olarak, kötü ve etik dýþý sözcükler ( kelimeler) kullanmamaya özen göstermeliyiz.

Neden mi?Çünkü, býçak ya da kurþun yarasý zamanla geçer; ama dil yarasý hayat boyu beyninizden çýkmaz, orada hep kalýr, size ve karþý tarafa sürekli acý verir, sonuç olarak bunun bedelini Ã¾u ya da bu þekilde ödersiniz.

 

 

When conversing with people, even if we get enraged, we have to be very careful. In our conversations, as a principle, we must take pains to not use bad and unethical vocabulary (words).

 

Why? Because knife and bullet wounds heal (pass) with time, but wounds from words, in the course of a lifetime don´t leave the relationships, they always remain there, continously agonize you and those opposite you, as a result, in this way you pay the price for it.

 

Are you trying to tell us something Yilgun?



Edited (2/26/2009) by Melek74 [finishing up]
Edited (2/26/2009) by Melek74 [corrections]

3.       yilgun-7
1326 posts
 26 Feb 2009 Thu 01:09 pm

Thank you very much, Angel friend, for your good translation.

It was about a Turkish proverb.

4.       Melek74
1506 posts
 26 Feb 2009 Thu 02:55 pm

 

Quoting yilgun-7

Thank you very much, Angel friend, for your good translation.

It was about a Turkish proverb.

 

You´re welcome. I thought it was a commentary on the off-topics section. lol 

5.       lady in red
6947 posts
 26 Feb 2009 Thu 03:08 pm

 

Quoting yilgun-7

Thank you very much, Angel friend, for your good translation.

It was about a Turkish proverb

Quoting Melek74

 

 

You´re welcome. I thought it was a commentary on the off-topics section. lol 

 

It sounded like the exact opposite of the English saying ´sticks and stones may break my bones but names will never hurt me´

6.       yilgun-7
1326 posts
 26 Feb 2009 Thu 06:27 pm

Türk Dil Kurumu, Ankara´da, Türkçe kelimeleri, yazým kurallarýný ve noktalama iþaretlerini kapsayan, 505 sayfalýk bir " Yazým Kýlavuzu -Ýmla kýlavuzu" kitabý yayýmladý.Türkçe dili  konusunda  bilimsel çalýþma yapan varsa, gerekirse, bu kitabý posta ile gönderebilirim. 



Edited (2/26/2009) by yilgun-7
Edited (2/26/2009) by yilgun-7

7.       walter77
34 posts
 01 Mar 2009 Sun 06:05 am

hi does Anybody could translate this sentence please?:

ya care sizsiniz yada caresizsiniz

ya

8.       walter77
34 posts
 01 Mar 2009 Sun 06:06 am

hi does Anybody could translate this sentence please?:

 

 

YA CARE SIZSINIZ YADA CARESIZSINIZ

9.       Melek74
1506 posts
 01 Mar 2009 Sun 09:12 am

 

Quoting walter77

hi does Anybody could translate this sentence please?:

 

 

YA CARE SIZSINIZ YADA CARESIZSINIZ

 

Ya çaresizsiniz, ya da çare sizsiniz.

 

It means something like: "You´re either incurable or you are the remedy."

 

I think it may be quivalent to the English: "You´re either part of the problem or part of the solution".

 

Wait for corrections, just a learner.

10.       dilliduduk
1551 posts
 01 Mar 2009 Sun 09:14 pm

 

Quoting Melek74

 

 

Ya çaresizsiniz, ya da çare sizsiniz.

 

It means something like: "You´re either incurable or you are the remedy."

 

I think it may be quivalent to the English: "You´re either part of the problem or part of the solution".

 

Wait for corrections, just a learner.

 

{#lang_emotions_ty_ty}

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented