Turkish Translation |
|
|
|
T - E
|
1. |
26 Feb 2009 Thu 02:14 am |
Ãnsanlar ile konuþurken, çok öfkelensek bile, çok dikkatli olmak zorundayýz.Konuþmalarýmýzda, prensip olarak, kötü ve etik dýþý sözcükler ( kelimeler) kullanmamaya özen göstermeliyiz.
Neden mi?Çünkü, býçak ya da kurþun yarasý zamanla geçer; ama dil yarasý hayat boyu beyninizden çýkmaz, orada hep kalýr, size ve karþý tarafa sürekli acý verir, sonuç olarak bunun bedelini þu ya da bu þekilde ödersiniz.
Edited (2/26/2009) by yilgun-7
|
|
2. |
26 Feb 2009 Thu 03:16 am |
Ãnsanlar ile konuþurken, çok öfkelensek bile, çok dikkatli olmak zorundayýz.Konuþmalarýmýzda, prensip olarak, kötü ve etik dýþý sözcükler ( kelimeler) kullanmamaya özen göstermeliyiz.
Neden mi?Çünkü, býçak ya da kurþun yarasý zamanla geçer; ama dil yarasý hayat boyu beyninizden çýkmaz, orada hep kalýr, size ve karþý tarafa sürekli acý verir, sonuç olarak bunun bedelini þu ya da bu þekilde ödersiniz.
When conversing with people, even if we get enraged, we have to be very careful. In our conversations, as a principle, we must take pains to not use bad and unethical vocabulary (words).
Why? Because knife and bullet wounds heal (pass) with time, but wounds from words, in the course of a lifetime don´t leave the relationships, they always remain there, continously agonize you and those opposite you, as a result, in this way you pay the price for it.
Are you trying to tell us something Yilgun? 
Edited (2/26/2009) by Melek74
[finishing up]
Edited (2/26/2009) by Melek74
[corrections]
|
|
3. |
26 Feb 2009 Thu 01:09 pm |
Thank you very much, Angel friend, for your good translation.
It was about a Turkish proverb.
|
|
4. |
26 Feb 2009 Thu 02:55 pm |
Thank you very much, Angel friend, for your good translation.
It was about a Turkish proverb.
You´re welcome. I thought it was a commentary on the off-topics section.
|
|
5. |
26 Feb 2009 Thu 03:08 pm |
Thank you very much, Angel friend, for your good translation.
It was about a Turkish proverb
You´re welcome. I thought it was a commentary on the off-topics section.
It sounded like the exact opposite of the English saying ´sticks and stones may break my bones but names will never hurt me´ 
|
|
6. |
26 Feb 2009 Thu 06:27 pm |
Türk Dil Kurumu, Ankara´da, Türkçe kelimeleri, yazým kurallarýný ve noktalama iþaretlerini kapsayan, 505 sayfalýk bir " Yazým Kýlavuzu -Ãmla kýlavuzu" kitabý yayýmladý.Türkçe dili konusunda bilimsel çalýþma yapan varsa, gerekirse, bu kitabý posta ile gönderebilirim.
Edited (2/26/2009) by yilgun-7
Edited (2/26/2009) by yilgun-7
|
|
7. |
01 Mar 2009 Sun 06:05 am |
hi does Anybody could translate this sentence please?:
ya care sizsiniz yada caresizsiniz
ya
|
|
8. |
01 Mar 2009 Sun 06:06 am |
hi does Anybody could translate this sentence please?:
YA CARE SIZSINIZ YADA CARESIZSINIZ
|
|
9. |
01 Mar 2009 Sun 09:12 am |
hi does Anybody could translate this sentence please?:
YA CARE SIZSINIZ YADA CARESIZSINIZ
Ya çaresizsiniz, ya da çare sizsiniz.
It means something like: "You´re either incurable or you are the remedy."
I think it may be quivalent to the English: "You´re either part of the problem or part of the solution".
Wait for corrections, just a learner.
|
|
10. |
01 Mar 2009 Sun 09:14 pm |
Ya çaresizsiniz, ya da çare sizsiniz.
It means something like: "You´re either incurable or you are the remedy."
I think it may be quivalent to the English: "You´re either part of the problem or part of the solution".
Wait for corrections, just a learner.

|
|
|