Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
another turk to eng plzz....
1.       Honeylovee
172 posts
 02 Mar 2009 Mon 04:23 pm

öyle biri deðilim. aþka inanýrým ve onu yaþarým sonuna kadar. seni kandýrdýðým falan yok sen zaten karþýna çýkan her kadýný böyle görüyorsun. beni benden daha iyi tanýsaydýn ne istediðimi de çok iyi bilirdin. aþk geçicidir ama bir tek gece sürecek kadar deðil

2.       insallah
1277 posts
 02 Mar 2009 Mon 06:21 pm

 

Quoting Honeylovee

öyle biri deðilim. aþka inanýrým ve onu yaþarým sonuna kadar. seni kandýrdýðým falan yok sen zaten karþýna çýkan her kadýný böyle görüyorsun. beni benden daha iyi tanýsaydýn ne istediðimi de çok iyi bilirdin. aþk geçicidir ama bir tek gece sürecek kadar deðil

 My try..but wait for the clever people {#lang_emotions_wink}

 

 I am not someone like this, I believe in love and live it until the end. There is nothing I am deceiveing  you with. In any case you are perceiving every outgoing women like this. If you got to know me well, then you would know better what i want. Love is passing but not as much as a single night ...(?)

 

bir tek gece sürecek kadar deðil - sorry I did not understand what sürecek meant so this sentence is not fully translated



Edited (3/2/2009) by insallah
Edited (3/2/2009) by insallah [to many l´s]
Edited (3/2/2009) by insallah [i hate this editing ]

3.       lady in red
6947 posts
 02 Mar 2009 Mon 06:33 pm

 

Quoting insallah

 

 My try..but wait for the clever people {#lang_emotions_wink}

 

 I am not someone like this, I believe in love and live it until the end. There is nothing I am deceiveing  you with. In any case you are perceiving every outgoing women like this. If you got to know well, then you would know better what i want. Love is passing but not as much as a single night ...(?)

 

bir tek gece sürecek kadar deðil - sorry I did not understand what sürecek meant so this sentence is not fully translated

 

 ...could it be a typo and actually be sürerek (lasting) and then something like ´love is passing (transient/ephemeral) but lasting only one night is not enough´?



Edited (3/2/2009) by lady in red

4.       AlphaF
5677 posts
 02 Mar 2009 Mon 06:39 pm

 

Quoting lady in red

 

 

 ...could it be a typo and actually be sürerek (lasting) and then something like ´love is passing (transient/ephemeral) but lasting only one night is not enough´?

 

 love is transient, but not only for one night...

 

 

Translator´s note: In my case, this has to do with the quality of that night

5.       insallah
1277 posts
 02 Mar 2009 Mon 07:22 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

 love is transient, but not only for one night...

 

 

Translator´s note: In my case, this has to do with the quality of that night

 

 

 

so what does  sürecek or sürerek translate as , i don´t see it in the sentence ?

 

6.       Honeylovee
172 posts
 07 Mar 2009 Sat 06:16 pm

Thank you so much for the translation insallah and also to lady in red and AlphaF...

 

Thanks!{#lang_emotions_flowers}

7.       mylo
856 posts
 07 Mar 2009 Sat 06:32 pm

 

Quoting insallah

 

 

 

 

so what does  sürecek or sürerek translate as , i don´t see it in the sentence ?

 

 

As I understand it, ´Sürecek´ it will be lasting(i.e it will be ever lasting) ´sürerek´,quite simply lasting (could be past and/or general tense)

I guess ´sürecek´ gives the feeling of future permanence whatever happens whereas,sürerek could be ´the memory of´(something that has passed/or is happening now..... will last.

That´s only my understanding I may be a mile off but any corrections welcome

8.       Honeylovee
172 posts
 07 Mar 2009 Sat 06:35 pm

Thank you for such explanations mylo...

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked