Turkish Translation |
|
|
|
another turk to eng plzz....
|
1. |
02 Mar 2009 Mon 04:23 pm |
öyle biri deðilim. aþka inanýrým ve onu yaþarým sonuna kadar. seni kandýrdýðým falan yok sen zaten karþýna çýkan her kadýný böyle görüyorsun. beni benden daha iyi tanýsaydýn ne istediðimi de çok iyi bilirdin. aþk geçicidir ama bir tek gece sürecek kadar deðil
|
|
2. |
02 Mar 2009 Mon 06:21 pm |
öyle biri deðilim. aþka inanýrým ve onu yaþarým sonuna kadar. seni kandýrdýðým falan yok sen zaten karþýna çýkan her kadýný böyle görüyorsun. beni benden daha iyi tanýsaydýn ne istediðimi de çok iyi bilirdin. aþk geçicidir ama bir tek gece sürecek kadar deðil
My try..but wait for the clever people 
I am not someone like this, I believe in love and live it until the end. There is nothing I am deceiveing you with. In any case you are perceiving every outgoing women like this. If you got to know me well, then you would know better what i want. Love is passing but not as much as a single night ...(?)
bir tek gece sürecek kadar deðil - sorry I did not understand what sürecek meant so this sentence is not fully translated
Edited (3/2/2009) by insallah
Edited (3/2/2009) by insallah
[to many l´s]
Edited (3/2/2009) by insallah
[i hate this editing ]
|
|
3. |
02 Mar 2009 Mon 06:33 pm |
My try..but wait for the clever people 
I am not someone like this, I believe in love and live it until the end. There is nothing I am deceiveing you with. In any case you are perceiving every outgoing women like this. If you got to know well, then you would know better what i want. Love is passing but not as much as a single night ...(?)
bir tek gece sürecek kadar deðil - sorry I did not understand what sürecek meant so this sentence is not fully translated
...could it be a typo and actually be sürerek (lasting) and then something like ´love is passing (transient/ephemeral) but lasting only one night is not enough´?
Edited (3/2/2009) by lady in red
|
|
4. |
02 Mar 2009 Mon 06:39 pm |
...could it be a typo and actually be sürerek (lasting) and then something like ´love is passing (transient/ephemeral) but lasting only one night is not enough´?
love is transient, but not only for one night...
Translator´s note: In my case, this has to do with the quality of that night
|
|
5. |
02 Mar 2009 Mon 07:22 pm |
love is transient, but not only for one night...
Translator´s note: In my case, this has to do with the quality of that night
so what does sürecek or sürerek translate as , i don´t see it in the sentence ?
|
|
6. |
07 Mar 2009 Sat 06:16 pm |
Thank you so much for the translation insallah and also to lady in red and AlphaF...
Thanks!
|
|
7. |
07 Mar 2009 Sat 06:32 pm |
so what does sürecek or sürerek translate as , i don´t see it in the sentence ?
As I understand it, ´Sürecek´ it will be lasting(i.e it will be ever lasting) ´sürerek´,quite simply lasting (could be past and/or general tense)
I guess ´sürecek´ gives the feeling of future permanence whatever happens whereas,sürerek could be ´the memory of´(something that has passed/or is happening now..... will last.
That´s only my understanding I may be a mile off but any corrections welcome
|
|
8. |
07 Mar 2009 Sat 06:35 pm |
Thank you for such explanations mylo...
|
|
|