Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
CONDITIONAL!?
1.       Tazx1
435 posts
 04 Mar 2009 Wed 02:48 pm

I refer to the use of -ise, and quote two sentences below.  Please can someone explain:-

 

(a) Are both correct?  If so what is the difference in their meaning?

 

(b) If one is incorrect, why is it incorrect?

 

If it is just a matter of colloquial usage, I´ll ask no more.

 

> (1)   Burasini beðenmediðimi söylesem, acaba cani sikilir mi?

 

> (2)   Burasini beðenmediðimi söylersem, acaba cani sikilir mi?

 

Thank you.  Like Angel, I am not threatening to commit suicide ... and it is not part of a love message either!

 

Tazx1



Edited (3/4/2009) by Tazx1 [highlight]
Edited (3/4/2009) by Tazx1 [italics]

2.       Melek74
1506 posts
 04 Mar 2009 Wed 02:53 pm

 

Quoting Tazx1

I refer to the use of -ise, and quote two sentences below.  Please can someone explain:-

 

(a) Are both correct?  If so what is the difference in their meaning?

 

(b) If one is incorrect, why is it incorrect?

 

If it is just a matter of colloquial usage, I´ll ask no more.

 

> (1)   Burasini beðenmediðimi söylesem, acaba cani sikilir mi?

 

> (2)   Burasini beðenmediðimi söylersem, acaba cani sikilir mi?

 

Thank you.  Like Angel, I am not threatening to commit suicide ... and it is not part of a love message either!

 

Tazx1

 

They are both correct. Check out this thread, this question has been explained there:

http://www.turkishclass.com/forumTitle_36914

 

I found that Russian vodka is much better than suicide. Just FYI lol

3.       Tazx1
435 posts
 04 Mar 2009 Wed 03:28 pm

Thank you Angel ... you are a mine of information {#lang_emotions_ty_ty}.   But what is this FIY [lol] ...?

 

Neyse, if I have a straight choice between Vodka and suicide .... I´m sure you know what I shall choose!

 

Tazx1

 

 

4.       Melek74
1506 posts
 04 Mar 2009 Wed 03:38 pm

 

Quoting Tazx1

Thank you Angel ... you are a mine of information {#lang_emotions_ty_ty}.   But what is this FIY [lol] ...?

 

Neyse, if I have a straight choice between Vodka and suicide .... I´m sure you know what I shall choose!

 

Tazx1

 

 

FYI - for your information {#lang_emotions_alcoholics}

 

 

5.       Tazx1
435 posts
 05 Mar 2009 Thu 12:00 am

Angel, why did I write FIY instead of FYI? .... thank you for putting me out of my misery > I thought it was a secret message. 

 

Ancak, Turkce konuþmasi çok zor buluniyor, Turkce dil bilgisi ogrenmekten ne faydasi ... canim çok çok sikiliyor.  Fakat ne de olursa birakmeyecgim, baþka bir çare kalmamiþ. Teþekkur ederim. 

 

Tazx1

 

 



Edited (3/5/2009) by Tazx1

6.       cynicmystic
567 posts
 05 Mar 2009 Thu 12:08 am

How are you my friend? I hope you are in good health and spirit.

 

I just wanted to say that I giggled a bit when I read your post...

 

That sikilir mi?and sikildim looked a bit funny. I have the exact same problem when I type with a western keyboard. The verb sýkýlmak just doesn´t work too well with the I in lower case i



Edited (3/5/2009) by cynicmystic

7.       Tazx1
435 posts
 05 Mar 2009 Thu 04:57 pm

 

Quoting cynicmystic

How are you my friend? I hope you are in good health and spirit.

 

I just wanted to say that I giggled a bit when I read your post...

 

That sikilir mi?and sikildim looked a bit funny. I have the exact same problem when I type with a western keyboard. The verb sýkýlmak just doesn´t work too well with the I in lower case i

 

 Yes, hamdolsun, I am well and still in one piece.  You guessed correctly I only have recourse to English font.

 

But, keyboard and font is least of my worries. Speaking and understanding spoken Turkish is my big problem.  I seem to be aware of basic rules of syntax, but what use is that?  I wonder.  It is true one hopes that EVENTUALLY it will ´gel together´ ... but eventually we will all be dead too.

 

You are an accomplished linguist so I quote a verse from a meþhur bir Urdu Þa´ir [Mirza Asadollah ´Ã>alib´]:-

 

 >>                                              Kawn jita hai teri zulf key sar honey tak?

 

                       (Who lives till thou hast finished adorning thine flowing tressels and curling locks?)

 

[English needs at least a volume to convey the ocean of meaning enshrined in this tiny tea-cup] 

 

Tazx1  

8.       heybey
40 posts
 10 Mar 2009 Tue 12:53 am

 

Quoting cynicmystic

How are you my friend? I hope you are in good health and spirit.

 

I just wanted to say that I giggled a bit when I read your post...

 

That sikilir mi?and sikildim looked a bit funny. I have the exact same problem when I type with a western keyboard. The verb sýkýlmak just doesn´t work too well with the I in lower case i

 I was wondering about that....if sýk with i instead had become an acceptable word in polite Turkish society since I left that country in 1969!

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented