Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
english to turkish pls
1.       canimarab
544 posts
 04 Mar 2009 Wed 11:35 pm

Thank you for a fantastic weekened, it was very romantic and special. I enjoyed my time with you but now I am missing you very much. You are a wonderful man I will never forget our special time.

2.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 02:36 am

 

Quoting canimarab

Thank you for a fantastic weekened, it was very romantic and special. I enjoyed my time with you but now I am missing you very much. You are a wonderful man I will never forget our special time.

 

Harika hafta sonu için teþekkür ederim, çok romantik ve özeldi. Seninle birlikte vaktimdan hoþlandim ama þimdi seni çok özliyorum. Bir harika adamsin ve özel vaktimizi asla unutacaðým.

 

Wait for corrections.



Edited (3/5/2009) by Melek74
Edited (3/5/2009) by Melek74 [Forgot disclaimer ;)]

3.       Henry
2604 posts
 05 Mar 2009 Thu 02:51 am

 

Quoting Melek74

 

 

Harika hafta sonu için teþekkür ederim, çok romantik ve özeldi. Seninle birlikte vaktimdan hoþlandim ama þimdi seni çok özliyorum. Bir harika adamsin ve özel vaktimizi asla unutacaðým.

 

Wait for corrections.

I´m a learner as well, but even though it is a double negative, I have a feeling you should use unutmayacaðým.

I hope a native speaker can confirm my thoughts.

 

4.       Melek74
1506 posts
 05 Mar 2009 Thu 03:05 am

 

Quoting Henry

 

I´m a learner as well, but even though it is a double negative, I have a feeling you should use unutmayacaðým.

I hope a native speaker can confirm my thoughts.

 

 

I think you´re right, I just missed it. Thanks for catching it

5.       caliptrix
3055 posts
 05 Mar 2009 Thu 03:17 am

 

Quoting Melek74

 

 

Harika hafta sonu için teþekkür ederim, çok romantik ve özeldi. Seninle birlikte vaktimdan hoþlandim ama þimdi seni çok özliyorum. Bir harika adamsin ve özel vaktimizi asla unutacaðým.

 

Wait for corrections.

 

"bir" always comes just before the noun:

harika bir adamsýn

But I prefer not to use "adam" here like that. I prefer saying "you are a wonderful person (someone wonderful)" in Turkish: Harika birisin

 

Another problem here is I can´t find a better translation for "I enjoyed my time with you" but yours doesn´t definitely make sense. I would try to change the sentence at all and say;

Seninle beraber çok keyifli vakit geçirdim.

 

A typo I guess: özlüyorum; and also check Henry´s warning too.



Edited (3/5/2009) by caliptrix

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked