Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
pls need help
1.       Najathe
146 posts
 12 Mar 2009 Thu 05:19 pm

English : the environment in which we live changes continuouslydue to ´natural causes ´ over which we have little control

 

Want to translate this to turkish made my try , and a friend helped me but we are not sure if we did correctly

 

Turkish :

1- devamlý olarak deþikiþlikler yaþadýðýmýz çevreyi doðal sebepler yüzünden daha az kontrol ediyoruz

2- yaþadýðýmýz çevreyi sürekli deðiþen doðal koþullar yüzünden daha az kontol ediyoruz

thanks in advance

2.       dilliduduk
1551 posts
 12 Mar 2009 Thu 07:49 pm

 

Quoting Najathe

English : the environment in which we live changes continuouslydue to ´natural causes ´ over which we have little control

 

Want to translate this to turkish made my try , and a friend helped me but we are not sure if we did correctly

 

Turkish :

1- devamlý olarak deðiþiklikler yaþadýðýmýz çevreyi doðal sebepler yüzünden daha az kontrol ediyoruz

2- yaþadýðýmýz çevreyi sürekli deðiþen doðal koþullar yüzünden daha az kontol ediyoruz

thanks in advance

 

first of all, that´s a really difficult one, especially for a learner.

 

your tries make sense, but actually that´s not a complete sentence, and "kontrol ediyoruz" is not "yüklem".

 

translation for this would be:

"Çok az kontrol edebildiðimiz doðal sebepler yüzünden sürekli deðiþiklikler yaþadýðýmýz çevre."

 

 

as I have said, you sentences give more or less the same meaning(but actually differs in what leads to what), but in different forms. they would be translated as:


1. due to natural causes, we have less control on the environment in which we live changes continuously.

2. We have less control on the environment we live due to conditions constantly changing.

 

 

3.       s.one.
18 posts
 12 Mar 2009 Thu 08:57 pm

üzerine çok az kontrolümüzün olduðu yaþadýðýmýz çevre , doðal sebeblerden dolayý sürekli deðiþmektedir.what about that sentences dilliduduk,has it given same meaning?



Edited (3/12/2009) by s.one.

4.       dilliduduk
1551 posts
 12 Mar 2009 Thu 09:29 pm

 

Quoting s.one.

üzerine çok az kontrolümüzün olduðu yaþadýðýmýz çevre , doðal sebeblerden dolayý sürekli deðiþmektedir.what about that sentences dilliduduk,has it given same meaning?

 

yes but as I have said, the sentence doesn´t have an actual verb. Thus, "deðiþmektedir" cannot be at the end also in translation. However your sentence explains the same thing as I have told.

5.       Najathe
146 posts
 13 Mar 2009 Fri 09:57 am

 

Quoting dilliduduk

 

 

first of all, that´s a really difficult one, especially for a learner.

 

your tries make sense, but actually that´s not a complete sentence, and "kontrol ediyoruz" is not "yüklem".

 

translation for this would be:

"Çok az kontrol edebildiðimiz doðal sebepler yüzünden sürekli deðiþiklikler yaþadýðýmýz çevre."

 

 

as I have said, you sentences give more or less the same meaning(but actually differs in what leads to what), but in different forms. they would be translated as:


1. due to natural causes, we have less control on the environment in which we live changes continuously.

2. We have less control on the environment we live due to conditions constantly changing.

 

 

 

 thanks dilliduduk, definitely the sentence is not comlpete, but it was written as such, it is stating that the environment is continously changing because of the natural changes that we cannot control etc.....and it is the natural causes over which we have no control or little control not the vice/versa

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked