Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turk - eng, poem. çok teþekur ederim :)
1.       A.n.i.a
11 posts
 15 Mar 2009 Sun 10:18 pm

Can someone be so kind and help me with this translation? Please... {#lang_emotions_angel} It´s very important for me.

Ayrýlýk

Ayrýlýk;
Yedi harf, tek kelime
Kýsa bir an
Bir ömür...

Ýþte o an baþlar
Gözlerle sözlerin anlaþmazlýðý
Hissedince insan
Yapayalnýz ortada kalmýþlýðýný
Sabah yeniden doðacak güneþin de
Geceleri yeniden parlayacak yýldýzlarýn da
Kalmýyordu hiçbir anlamý

Ayrýlýk;
Yedi harf, tek kelime
Kýsa bir an
Bir ömür...

Sessizlik, ölüm sessizliði
Beklenir dudaklardan kopacak acý bir elveda
Ne gam ne çare
Gözler haykýrýr, gel son defa sarýl bana..

Gözlerin yanýnda sözler neye yarar
Ýki zýt kutup gibi
Gözlerin manyetik alanýnda
Sarýlýr iki vücut birbirlerine "son defa"

Son defa olmasýna son defadýr da
Hadi, kolaysa sevdiðini býraksana
Hiç, bir güvercini avuçlarýna aldýn mý
Hissettin mi telaþlý kalp atýþlarýný
Ýþte hayalin, sevdiðin iþte kollarýnda
Dünyanýn durduðu andasýn þimdi
Çünkü sevdiðin kollarýnda
Beyaz bir güvercin, hissettin kalp atýþlarýný
Ama bu son defa
O halde býrakabiliyorsan býraksana...

Ayrýlýk;
Yedi harf, tek kelime
Kýsa bir an
Bir ömür...

Yarýnýn olmayacaðý
Güneþin bir daha doðmayacaðý
Galiba en kötüsü de
Hayat veren gülücüklerin
Bir daha duyulmayacaðý
Sessizlik, ölüm sessizliði aný...

2.       Melek74
1506 posts
 15 Mar 2009 Sun 10:36 pm

I´ll grab the easy part he he ..

 

Ayrýlýk;
Yedi harf, tek kelime
Kýsa bir an
Bir ömür...

 

Separation;

Seven (well, ten in English) letters, a single word

A short instant (moment)

A lifetime...

 



Edited (3/15/2009) by Melek74

3.       A.n.i.a
11 posts
 15 Mar 2009 Sun 10:59 pm

{#lang_emotions_smile} But thanks anyway Now i know at least some part of this poem {#lang_emotions_wink}

4.       Uzun_Hava
449 posts
 16 Mar 2009 Mon 03:36 am

couple more stanzas (note the chorus Melek74 did above repeats throughout)

 

Ýþte o an baþlar
Gözlerle sözlerin anlaþmazlýðý
Hissedince insan
Yapayalnýz ortada kalmýþlýðýný
Sabah yeniden doðacak güneþin de
Geceleri yeniden parlayacak yýldýzlarýn da
Kalmýyordu hiçbir anlamý

 

"Behold that moment as it begins
With eyes in disagreement with your words
just as a person  feeling making themselves alone in the midst of loneliness
From the new morning will be borne you sunshine again
From the new nights will shine your stars also
There having remained no meaning."

 

 

Sessizlik, ölüm sessizliði
Beklenir dudaklardan kopacak acý bir elveda
Ne gam ne çare
Gözler haykýrýr, gel son defa sarýl bana..

 

"silence death is silence

expecting from the lips will be broken off one painful hand or
what grief what solution
Eyes shouting out     come a last time as twine wrapping me"

 

Gözlerin yanýnda sözler neye yarar
Ýki zýt kutup gibi
Gözlerin manyetik alanýnda
Sarýlýr iki vücut birbirlerine "son defa"

"Your eyes next to me words to what using
like two opposite axes   
your eyes a magnetic field.
Wrapping two bodies one another the last time"

 

Son defa olmasýna son defadýr da
Hadi, kolaysa sevdiðini býraksana
Hiç, bir güvercini avuçlarýna aldýn mý
Hissettin mi telaþlý kalp atýþlarýný
Ýþte hayalin, sevdiðin iþte kollarýnda
Dünyanýn durduðu andasýn þimdi
Çünkü sevdiðin kollarýnda
Beyaz bir güvercin, hissettin kalp atýþlarýný
Ama bu son defa
O halde býrakabiliyorsan býraksana...

 

"Last time becoming  the last time is again
Hey if that your loving is easy quit give up yourself/
never one dove in the palm of your hand did you take?
Did you feel agitated    heart beats
Behold your spectre of your loving behold in your arms
The worlds stopping moment is now
Because in your loving arms
A white dove you felt it heart beats
But one last time
that although if you are able to quit you quit yourself"

 

(Chorus again)

Yarýnýn olmayacaðý
Güneþin bir daha doðmayacaðý
Galiba en kötüsü de
Hayat veren gülücüklerin
Bir daha duyulmayacaðý
Sessizlik, ölüm sessizliði aný...

 

"Your   tomorrow will not happen
You sun will not rise
Probably most evil also
Your Life giving smile
One more unhearing
Silence death is silence"



Edited (3/16/2009) by Uzun_Hava [skipped a stanza]
Edited (3/16/2009) by Uzun_Hava [added more verses]
Edited (3/16/2009) by Uzun_Hava [missed the negative in the last stanza. Tomorrw does Not happen Sun doesn´t NOT rise]

5.       A.n.i.a
11 posts
 16 Mar 2009 Mon 05:36 pm

Çok, çok teþekkur ederim Uzun_Hava {#lang_emotions_smile}

6.       zsolt001
18 posts
 16 Mar 2009 Mon 05:58 pm

Well, seperation is ten letters, but what about absence? It has yedi harf....

 

                    Absence

 

         Seven letters, single word

            A very short moment,

                    one life....

 

         (Chorus again)

         Yarýnýn olmayacagý                                Maybe the worst things are,

         Güneþin bir daha doðmayacaðý             there will be no tommorrow

         Galiba en kötüsü de                              nor another sunrise, but

         Hayat veren gülücüklerin                       no more perception of your

         bir daha duyulmayacaðý                        life giving smiles, silence

         Sessilik, ölüm sessizliði aný...                my death´s silent moment.....



Edited (3/16/2009) by zsolt001 [addition]

7.       A.n.i.a
11 posts
 16 Mar 2009 Mon 07:44 pm

Thank you for your suggestion zsolt001. Every translation let me to understand this text better. I think poems are rather hard to translate, that´s why i´m even more grateful for everyone´s help.

8.       zsolt001
18 posts
 16 Mar 2009 Mon 07:58 pm

It is really a nice poem. Last but not least your right. As for me I am Hungarian and for me it has special meaning since my language and Turkish have a same structure and roots.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked