Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
|
| 1. |
18 Mar 2009 Wed 04:56 pm |
|
Much appreciated!!
No I don´t want that, and you know i love you with all my heart.
You know that you are the only one I want to spend my life with.
But if you don´t belive it is possible for us, then say it and leave me.
So i can move on...
|
|
| 2. |
18 Mar 2009 Wed 05:04 pm |
|
hayýr onu istemiyorum,ve seni tüm kalbimle sevdiðimi biliyorsun.
hayatýmý birlikte geçirmek istediðim tek kiþi olduðunu biliyorsun.
ama onun bizim için mümkün olduðuna inanmýyorsan,söyle ve beni býrak.
böylece yoluma devam edebilirim
|
|
| 3. |
18 Mar 2009 Wed 05:09 pm |
|
Much appreciated!!
No I don´t want that, and you know i love you with all my heart.
You know that you are the only one I want to spend my life with.
But if you don´t belive it is possible for us, then say it and leave me.
So i can move on...
My try , hope won´t be confusing, and hope someone good correct as well
Hayir, bunu istemiyorum, ve tüm kalbimle seni sevdigimi bilirsin.
sadece sen birtek seninle yaþama ki yaþadigim isterdigimi oðrenirsin
ama bunu mümkünün inanmersen derken o söyle ve sana býrak
|
|
| 4. |
18 Mar 2009 Wed 05:10 pm |
|
My try , hope won´t be confusing, and hope someone good correct as well
Hayir, bunu istemiyorum, ve tüm kalbimle seni sevdigimi bilirsin.
sadece sen birtek seninle yaþama ki yaþadigim isterdigimi oðrenirsin
ama bunu mümkünün inanmersen derken o söyle ve sana býrak
OOPS, didn´t see someone qualified made it
|
|
| 5. |
18 Mar 2009 Wed 05:58 pm |
|
My try , hope won´t be confusing, and hope someone good correct as well
Hayir, ( this comma unnecessary ) bunu istemiyorum, ve tüm kalbimle seni sevdigimi bilirsin ( biliyorsun much suitable ).
sadece sen birtek seninle yaþama ki yaþadigim isterdigimi oðrenirsin
Þunu bilirsin ki sen hayatýmý birlikte geçirmek istediðim tek kiþisin ( I think you don´t understand real meaning )
ama bunu mümkünün inanmersen derken o söyle ve sana býrak
Ama eðer bunun mümkün olduðuna inanmýyorsan , bana söyle ve beni terket.
Böylece (hayatýma) devam edebilirim
Dear Nejathe ;
You can see my comments.
Edited (3/18/2009) by songlessbird
|
|
| 6. |
18 Mar 2009 Wed 07:22 pm |
|
hayýr onu istemiyorum,ve seni tüm kalbimle sevdiðimi biliyorsun.
hayatýmý birlikte geçirmek istediðim tek kiþi olduðunu biliyorsun.
ama onun bizim için mümkün olduðuna inanmýyorsan,söyle ve beni býrak.
böylece yoluma devam edebilirim
It looks like you are a native speaker,too; don´t get me wrong but some of the translations sounds weird in Turkish.
For example, we never say "o bizim için mümkün deðil" or "onu istemiyorum", we say "bu bizim için mümkün deðil" or "bunu istemiyorum". Seeing "it" in the English version does not necessarily mean that it must be "o" in Turkish translation.
and a small note, you cannot use a comma before "ve" in Turkish.
|
|
|