Turkish Translation |
|
|
|
Turkish-English Sentence Translation
|
1. |
21 Mar 2009 Sat 01:32 pm |
I would greatly appreciate the English translation for the sentence below. Thanks in advance.
Günesi yüreginde gözleri ufuklarda muhabbet yolculari arasinda cennet hesabi yapmayan cennetlikler arasinda olmanin duasiyla hayirli kandiller.
|
|
2. |
26 Mar 2009 Thu 03:28 am |
Can someone help me?
|
|
3. |
26 Mar 2009 Thu 06:06 am |
Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.
I believe this is an Islamic Holy night message.
My very basic attempt as a learner:
In the heart of the sun, eyes on the horizon, conversations between travellers, paradise not accounting, between being heavenly with the prayer of beneficial candles (or Holy Nights).
This is a beginner´s literal translation, wait for a native to improve the translation or give a better meaning for the words.
This person´s explanation of Kandil may help you understand further
http://www.foreverfethiye.co.uk/TCI/forum/post.asp?method=Reply&TOPIC_ID=406&FORUM_ID=7
or a similar article:
http://www.mymerhaba.com/Kandil-in-Turkey-122.html
Edited (3/26/2009) by Henry
[corrected Turkish letters in quote]
Edited (3/26/2009) by Henry
[added another link with dates for 2009]
Edited (3/26/2009) by Henry
[adjustment]
Edited (3/26/2009) by Henry
Edited (3/26/2009) by Henry
|
|
4. |
27 Mar 2009 Fri 10:44 am |
Could any native speakers help me with this translation? Is it an Islamic Holy night message ( Kandil ) as Henry´s literal translation suggest?
Anyway, Thanks Henry! As an elementry student of Turkish, I really appreciate your attempt with this difficult translation.
Edited (3/27/2009) by Peace
[wrong script size]
|
|
5. |
27 Mar 2009 Fri 12:17 pm |
I would greatly appreciate the English translation for the sentence below. Thanks in advance.
Günesi yüreginde gözleri ufuklarda muhabbet yolculari arasinda cennet hesabi yapmayan cennetlikler arasinda olmanin duasiyla hayirli kandiller.
Yes, Henry is right. "Hayýrlý kandiller" ... kandil is the Kandil night (holy night). Hayýrlý is a more religious way of saying Ãyi (religious people might say hayýrlý günler not iyi günler), and we would translate this as "Have a blessed kandil"
|
|
6. |
27 Mar 2009 Fri 12:33 pm |
Thanks for the confirmation and explanation Marion. 
Would you care to interpret the Turkish below, or is it open to various deeper meanings?
I´m also curious whether it is like poetry with missing punctuation.
Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.
|
|
7. |
29 Mar 2009 Sun 04:26 pm |
Thanks for the confirmation and explanation Marion. 
Would you care to interpret the Turkish below, or is it open to various deeper meanings?
I´m also curious whether it is like poetry with missing punctuation.
Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.
Yes, I´m curious also. Please, can´t a native speaker or advance learner translate/interpret this Turkish writing? I would appreciate help.
Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.
|
|
8. |
30 Mar 2009 Mon 08:14 pm |
I really need to know if this translation is correct. Please, can´t an advance learner/native speaker help me?. Your help would be greatly appreciated.
|
|
9. |
30 Mar 2009 Mon 09:24 pm |
Yes, I´m curious also. Please, can´t a native speaker or advance learner translate/interpret this Turkish writing? I would appreciate help.
Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.
actually you don´t need to worry about the exat translation. in "kandil" nights, we always send such messages to each other, the summary is always "hayýrlý kandiller" 
Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda, cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.
With the pray for being one of those agape passagers whose sun is in the heart, eyes are in the horizon and for being one of those who deserve heaven but does not calculate heaven(does not act like doing things to go to heaven), have a blessed holy night.
It may not make sense, but that´s how it is.
Edited (3/30/2009) by dilliduduk
|
|
|