Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish-English Sentence Translation
1.       Peace
108 posts
 21 Mar 2009 Sat 01:32 pm

 

I would greatly appreciate the English translation for the sentence below. Thanks in advance.

 

Günesi yüreginde gözleri ufuklarda muhabbet yolculari arasinda cennet hesabi yapmayan cennetlikler arasinda olmanin duasiyla hayirli kandiller.

2.       Peace
108 posts
 26 Mar 2009 Thu 03:28 am

Can someone help me?

3.       Henry
2604 posts
 26 Mar 2009 Thu 06:06 am

Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.

 

 I believe this is an Islamic Holy night message.

My very basic attempt as a learner:

In the heart of the sun, eyes on the horizon, conversations between travellers, paradise not accounting,  between being heavenly with the prayer of beneficial candles (or Holy Nights).

This is a beginner´s literal translation, wait for a native to improve the translation or give a better meaning for the words. 

This person´s explanation of Kandil may help you understand further

http://www.foreverfethiye.co.uk/TCI/forum/post.asp?method=Reply&TOPIC_ID=406&FORUM_ID=7

or a similar article:

http://www.mymerhaba.com/Kandil-in-Turkey-122.html



Edited (3/26/2009) by Henry [corrected Turkish letters in quote]
Edited (3/26/2009) by Henry [added another link with dates for 2009]
Edited (3/26/2009) by Henry [adjustment]
Edited (3/26/2009) by Henry
Edited (3/26/2009) by Henry

4.       Peace
108 posts
 27 Mar 2009 Fri 10:44 am

Could any native speakers help me with this translation? Is it  an Islamic Holy night message ( Kandil ) as Henry´s literal translation suggest?

 

 

 Anyway, Thanks Henry! As an elementry student of Turkish, I really appreciate your attempt with this difficult translation.Big smile



Edited (3/27/2009) by Peace [wrong script size]

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 27 Mar 2009 Fri 12:17 pm

 

Quoting Peace

 

I would greatly appreciate the English translation for the sentence below. Thanks in advance.

 

Günesi yüreginde gözleri ufuklarda muhabbet yolculari arasinda cennet hesabi yapmayan cennetlikler arasinda olmanin duasiyla hayirli kandiller.

 

 Yes, Henry is right. "Hayýrlý kandiller" ... kandil is the Kandil night (holy night). Hayýrlý is a more religious way of saying Ýyi (religious people might say hayýrlý günler not iyi günler), and we would translate this as "Have a blessed kandil"

 

6.       Henry
2604 posts
 27 Mar 2009 Fri 12:33 pm

Thanks for the confirmation and explanation Marion. Flowers

Would you care to interpret the Turkish below, or is it open to various deeper meanings?

I´m also curious whether it is like poetry with missing punctuation.

Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.

7.       Peace
108 posts
 29 Mar 2009 Sun 04:26 pm

 

Quoting Henry

Thanks for the confirmation and explanation Marion. Flowers

Would you care to interpret the Turkish below, or is it open to various deeper meanings?

I´m also curious whether it is like poetry with missing punctuation.

Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.

 

 Yes, I´m curious also. Please, can´t a native speaker or advance learner translate/interpret this Turkish writing? Confused  I would appreciate help.Flowers 

Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.

8.       Peace
108 posts
 30 Mar 2009 Mon 08:14 pm

 I really need to know if this translation is correct. Please, can´t an advance learner/native speaker help me?.Cry Your help would be greatly appreciated.Flowers

9.       dilliduduk
1551 posts
 30 Mar 2009 Mon 09:24 pm

 

Quoting Peace

 

 

 Yes, I´m curious also. Please, can´t a native speaker or advance learner translate/interpret this Turkish writing? Confused  I would appreciate help.Flowers 

Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.

actually you don´t need to worry about the exat translation. in "kandil" nights, we always send such messages to each other, the summary is always "hayýrlý kandiller"

 

Güneþi yüreðinde gözleri ufuklarda muhabbet yolcularý arasýnda, cennet hesabý yapmayan cennetlikler arasýnda olmanýn duasýyla hayýrlý kandiller.

 

With the pray for being one of those agape passagers whose sun is in the heart, eyes are in the horizon and for being one of those who deserve heaven but does not calculate heaven(does not act like doing things to go to heaven), have a blessed holy night.

 

It may not make sense, but that´s how it is.

 



Edited (3/30/2009) by dilliduduk

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked