Language |
|
|
|
The use of ´buffer -(n)- !!
|
1. |
23 Mar 2009 Mon 10:01 pm |
Many times I find the use of ´pronomial´ -(n)- confusing .... I know the context ought to make it clear whether its a posessive (n) ... but sometimes it does not seem very clear. CAN SOMEONE GIVE A HELPFUL HINT PLEASE?
Please translate the following sentences for my sanity´s sake:-
(1) Her þey bildiðiniz gibi, yerinde duruyor.
(2) Yalan söylediði için, iþinden çýkardý.
(3) Korktuðu þey baþýna geldi.
The sentence below is unrelated but the meaning does not seem to make too much sense, so please also translate:-
(4) Düþündüklerimden ümidi kesmedim. [I have not given up hope from the things which I have thought out ?]
Tazx1
Edited (3/23/2009) by Tazx1
[amend]
Edited (3/23/2009) by Tazx1
[highlight]
Edited (3/23/2009) by Tazx1
[addition]
Edited (3/23/2009) by Tazx1
[numbering]
|
|
2. |
24 Mar 2009 Tue 07:30 am |
When the noun or particple ends in a vowel, (n) is required before adding the case ending. (a/e,da/e/,dan/den, i/I, etc). Its frustrating for me too, but I think that is how it is. Perhaps the more clever ones can help?
Edited (3/24/2009) by Uzun_Hava
[2nd thought]
|
|
3. |
24 Mar 2009 Tue 01:49 pm |
When the noun or particple ends in a vowel, (n) is required before adding the case ending. (a/e,da/e/,dan/den, i/I, etc). Its frustrating for me too, but I think that is how it is. Perhaps the more clever ones can help?
So, Sayin Uzun Hava, where is the TRANSLATION of the sentences??? ... Now I´ll have to post them again because it will seem from the main menu that my question has been cleared up!!! I am very grateful for you having stated the OBVIOUS rule.
Tazx1
|
|
4. |
24 Mar 2009 Tue 02:13 pm |
So, Sayin Uzun Hava, where is the TRANSLATION of the sentences??? ... Now I´ll have to post them again because it will seem from the main menu that my question has been cleared up!!! I am very grateful for you having stated the OBVIOUS rule.
Tazx1
I don´t think there was any need to be so rude - you posted in the Language Section not the Translation Section.
|
|
5. |
24 Mar 2009 Tue 02:53 pm |
I don´t think there was any need to be so rude - you posted in the Language Section not the Translation Section.
You are truly a lady-in-red. However, you thought incorrectly, if you thought at all! If my expression of gratitude appears rude, there is very little I have to say. Thank you for your comment, anyway ... a little sense of humour does everyone a bit of good now and again. Please do not expect me to rise to the bait again. Hoþca kalin.
Tazx1
|
|
6. |
24 Mar 2009 Tue 06:33 pm |
You are truly a lady-in-red. However, you thought incorrectly, if you thought at all! If my expression of gratitude appears rude, there is very little I have to say. Thank you for your comment, anyway ... a little sense of humour does everyone a bit of good now and again. Please do not expect me to rise to the bait again. Hoþca kalin.
Tazx1
There was no ´bait´ I just thought (and, yes, I did think) that ´I am very grateful for you having stated the OBVIOUS rule´ wasn´t exactly an expression of gratitude.
|
|
7. |
24 Mar 2009 Tue 08:46 pm |
fill your boots and post them again then 
its not difficult
Edited (3/24/2009) by deli
[spelling]
|
|
8. |
24 Mar 2009 Tue 08:51 pm |
(1) Her þey bildiðiniz gibi, yerinde duruyor.
(2) Yalan söylediði için, iþinden çýkardý.
(3) Korktuðu þey baþýna geldi.
ne demek lutfen 
sana yaptim
|
|
9. |
24 Mar 2009 Tue 10:55 pm |
For your sanity sake,my try but please keep in mind that I am not a native speaker)
Please translate the following sentences for my sanity´s sake:-
(1) Her þey bildiðiniz gibi, yerinde duruyor.
Everything as you know is the same
(2) Yalan söylediði için, iþinden çýkarildý.
He lost his job as he lied
(3) Korktuðu þey baþýna geldi.
The thing he was scared of just happened to him
The sentence below is unrelated but the meaning does not seem to make too much sense, so please also translate:-
(4) Düþündüklerimden ümidi kesmedim. [I have not given up hope from the things which I have thought out ?]
I would translate as
I believe I still have hope despite my thoughts
UFFFFFFFFFFF...it was hard......
adana))))))))))))))
|
|
10. |
28 Mar 2009 Sat 01:15 am |
adana
Thank you very much.
Tazx1
|
|
|