Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
The use of ´buffer -(n)- !!
1.       Tazx1
435 posts
 23 Mar 2009 Mon 10:01 pm

Many times I find the use of ´pronomial´  -(n)- confusing ....  I know the context ought to make it clear whether its a posessive (n) ... but sometimes it does not seem very clear.  CAN SOMEONE GIVE A HELPFUL HINT PLEASE?

 

Please translate the following sentences for my sanity´s sake:-

 

(1)  Her þey bildiðiniz gibi, yerinde duruyor.

 

(2)  Yalan söylediði için, iþinden çýkardý.

 

(3)  Korktuðu þey baþýna geldi.

 

The sentence below is unrelated but the meaning does not seem to make too much sense, so please also translate:-

 

(4)  Düþündüklerimden ümidi kesmedim.   [I have not given up hope from the things which I have thought out ?]

 

Tazx1



Edited (3/23/2009) by Tazx1 [amend]
Edited (3/23/2009) by Tazx1 [highlight]
Edited (3/23/2009) by Tazx1 [addition]
Edited (3/23/2009) by Tazx1 [numbering]

2.       Uzun_Hava
449 posts
 24 Mar 2009 Tue 07:30 am

When the noun or particple ends in a vowel, (n) is required before adding the case ending.  (a/e,da/e/,dan/den, i/I, etc).   Its frustrating for me too, but I think that is how it is.  Perhaps the more clever ones can help?



Edited (3/24/2009) by Uzun_Hava [2nd thought]

3.       Tazx1
435 posts
 24 Mar 2009 Tue 01:49 pm

 

Quoting Uzun_Hava

When the noun or particple ends in a vowel, (n) is required before adding the case ending.  (a/e,da/e/,dan/den, i/I, etc).   Its frustrating for me too, but I think that is how it is.  Perhaps the more clever ones can help?

 

 So, Sayin Uzun Hava, where is the TRANSLATION of the sentences??? ... Now I´ll have to post them again because it will seem from the main menu that my question has been cleared up!!!  I am very grateful for you having stated the OBVIOUS rule.

 

Tazx1

4.       lady in red
6947 posts
 24 Mar 2009 Tue 02:13 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 So, Sayin Uzun Hava, where is the TRANSLATION of the sentences??? ... Now I´ll have to post them again because it will seem from the main menu that my question has been cleared up!!!  I am very grateful for you having stated the OBVIOUS rule.

 

Tazx1

 

I don´t think there was any need to be so rude - you posted in the Language Section not the Translation Section.

 

5.       Tazx1
435 posts
 24 Mar 2009 Tue 02:53 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I don´t think there was any need to be so rude - you posted in the Language Section not the Translation Section.

 

 

 You are truly a lady-in-red.  However, you thought incorrectly, if you thought at all!  If my expression of gratitude appears rude, there is very little I have to say.  Thank you for your comment, anyway ... a little sense of humour does everyone a bit of good now and again.  Please do not expect me to rise to the bait again.  Hoþca kalin. 

 

Tazx1

6.       lady in red
6947 posts
 24 Mar 2009 Tue 06:33 pm

 

Quoting Tazx1

 

 

 You are truly a lady-in-red.  However, you thought incorrectly, if you thought at all!  If my expression of gratitude appears rude, there is very little I have to say.  Thank you for your comment, anyway ... a little sense of humour does everyone a bit of good now and again.  Please do not expect me to rise to the bait again.  Hoþca kalin. 

 

Tazx1

 

There was no ´bait´ I just thought  (and, yes, I did think) that ´I am very grateful for you having stated the OBVIOUS rule´ wasn´t exactly an expression of gratitude.   

 

 

7.       deli
5904 posts
 24 Mar 2009 Tue 08:46 pm

fill your boots and post them again then Big smile

Quote:

Add quoted text here

its not difficult



Edited (3/24/2009) by deli [spelling]

8.       deli
5904 posts
 24 Mar 2009 Tue 08:51 pm

(1)  Her þey bildiðiniz gibi, yerinde duruyor.

 

(2)  Yalan söylediði için, iþinden çýkardý.

 

(3)  Korktuðu þey baþýna geldi.

 

 

ne demek lutfen Angel

 

 

sana yaptim

9.       adana
416 posts
 24 Mar 2009 Tue 10:55 pm

 For your sanity sake,my try but please keep in mind that I am not a native speaker)

Quoting Tazx1

 

 

Please translate the following sentences for my sanity´s sake:-

 

(1)  Her þey bildiðiniz gibi, yerinde duruyor.

Everything as you know is the same

 

(2)  Yalan söylediði için, iþinden çýkarildý.

He lost his job as he lied

 

(3)  Korktuðu þey baþýna geldi.

The thing he was scared of just happened to him

 

The sentence below is unrelated but the meaning does not seem to make too much sense, so please also translate:-

 

(4)  Düþündüklerimden ümidi kesmedim.   [I have not given up hope from the things which I have thought out ?]

I would translate as

I believe I still have hope despite my thoughts

 

UFFFFFFFFFFF...it was hard......

adana))))))))))))))

 

 

10.       Tazx1
435 posts
 28 Mar 2009 Sat 01:15 am

adana

 

Thank you very much.

 

Tazx1

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked