Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish to english.. please
1.       ask80
692 posts
 24 Mar 2009 Tue 10:44 pm

(something about a dream?)  thank you in advance..

 

-ya gene acayip acayip ruyalar gordum..yazsana bi zahmet okur okumaz iyi oldugunuzu bileyim

2.       Uzun_Hava
449 posts
 25 Mar 2009 Wed 12:51 am

 

Quoting ask80

(something about a dream?)  thank you in advance..

 

-ya gene acayip acayip ruyalar gordum..yazsana bi zahmet okur okumaz iyi oldugunuzu bileyim

 

I think " yazsana" is misspelled.  It might "yazýk sana" =shame on you   or "yazsan" =if you are writing.

Or "Yaz sana" =summer to you.  I think the first makes more sense for the whole thing.   He is my attempt.  (I hope a native speaker c an help more.)  ( I am fixing this based on the next post because to avoid misunderstandings)

 

"so again weird weird dreams I saw (had).   (based on Diliduks help) if you take the time to write at the point of reading this so I might be knowing that you are OK."



Edited (3/25/2009) by Uzun_Hava [corrections]

3.       dilliduduk
1551 posts
 25 Mar 2009 Wed 01:15 am

 

Quoting Uzun_Hava

 

 

I think " yazsana" is misspelled.  It might "yazýk sana" =shame on you   or "yazsan" =if you are writing.

Or "Yaz sana" =summer to you.  I think the first makes more sense for the whole thing.   He is my attempt.  (I hope a native speaker cdan help more.)

 

"so again weird weird dreams I saw (had).   Shame on you if its a bother,  at the point of sitting  down I might be knowing that you are becoming better."

 

no actually it is not misspelled.

 

It is a kind of imperative. ( http://www.learningpracticalturkish.com/turkish-verbal-factoids.html#commands%20formed%20by%20conditionals )

 

 

So I have again had weird dreams. Do write immediately after you read if it doesn´t bother you; so I would know you are fine.

 

4.       deli
5904 posts
 25 Mar 2009 Wed 01:42 am

 okur okumaz iyi oldugunuzu bileyim

let me know that you are ok as soon as you read this

my try

 

5.       Uzun_Hava
449 posts
 25 Mar 2009 Wed 01:51 am

 

Quoting dilliduduk

 

 

no actually it is not misspelled.

 

It is a kind of imperative. ( http://www.learningpracticalturkish.com/turkish-verbal-factoids.html#commands%20formed%20by%20conditionals )

 

 

So I have again had weird dreams. Do write immediately after you read if it doesn´t bother you; so I would know you are fine.

 

Thanks for the reference!

 

6.       ask80
692 posts
 25 Mar 2009 Wed 05:43 pm

Thank you so much Uzun_Hava, dilliduduk and deli for the translation and explanation too.. Flowers

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented