Turkish Translation |
|
|
|
trk to eng plz
|
1. |
31 Mar 2009 Tue 05:52 pm |
hehehehehehehe yahu sevilaycým ýltýfat deýl ya bunlar gercekler hahahahahahaha erkek gözüyle mükemmel ve fýstýk gibisin yaný tek kelimeyle fýndýk gýbýsýn hahahehehehehe k.i.b bye
|
|
2. |
31 Mar 2009 Tue 06:26 pm |
Here´s my attempt - but I´m still beginner, I hope someone will correct if it´s wrong:
Hehehe, look my dear (I guess ´sevilaycým´ has something to do with ´sevmek´, so I translated it as "my dear" ) it´s not a compliment, you know, it´s all true, hahaha. From a man´s point of view you are perfect and beautiful (fýstýk gibisin - literally "you are like a peanut"), I mean, you are just like a hazelnut, hahaha, take care of yourself, bye.
The other idea I had about "sevilaycým" in first sentence was "my little/dear one from Sevilla", but I´m not sure if it makes sense here.
Edited (3/31/2009) by tomac
[typo]
Edited (3/31/2009) by tomac
[another typo]
|
|
3. |
31 Mar 2009 Tue 08:40 pm |
Here´s my attempt - but I´m still beginner, I hope someone will correct if it´s wrong:
Hehehe, look my dear (I guess ´sevilaycým´ has something to do with ´sevmek´, so I translated it as "my dear" ) it´s not a compliment, you know, it´s all true, hahaha. From a man´s point of view you are perfect and beautiful (fýstýk gibisin - literally "you are like a peanut"), I mean, you are just like a hazelnut, hahaha, take care of yourself, bye.
The other idea I had about "sevilaycým" in first sentence was "my little/dear one from Sevilla", but I´m not sure if it makes sense here.
Sevilay is a name, so "Sevilaycým" is "my dear Sevilay" 
|
|
4. |
31 Mar 2009 Tue 08:47 pm |
hehehehehehehe yahu sevilaycým ýltýfat deýl ya bunlar gercekler hahahahahahaha erkek gözüyle mükemmel ve fýstýk gibisin yaný tek kelimeyle fýndýk gýbýsýn hahahehehehehe k.i.b bye
hehehe( this is funny acting of smiling) yahu(hey!) sevilaycým(sevilay is name that someone has relationship or friendship so close with her. the - cým.cim suffex makes so sincere) iltifat(compliment) deil(deðil-not) ya(o!)bunlar(these) gerçekler(reals) hehehe (smiling voice of mouth) erkek(man) gözüyle( gözü ile - looking with göz meaning normally eye there is metaphoýr meaning in here that sighting) mükemmel(perfect) ve (and) fýstýk(peanut but meaning of this word in sentences that u r looking so beautiful and sexy -this is slang usage) gibisin(u r like or as) yani(ý mean) tek kelimeyle( tek:numbers like 1 3 5 7 9 ...etc kelimeyle :with words ýf use together ýt means certainly) fýndýk gibisin(slang that mean u r so cute like hazelnut) heeheehee k.i.b( kendine iyi bak- take care well)
|
|
5. |
31 Mar 2009 Tue 08:50 pm |
hehehehehehehe yahu sevilaycým ýltýfat deýl ya bunlar gercekler hahahahahahaha erkek gözüyle mükemmel ve fýstýk gibisin yaný tek kelimeyle fýndýk gýbýsýn hahahehehehehe k.i.b bye
hehehehehehehe yee-ha my dear sevilay, it is not flattery it is true hahahahahahaha from a guys point of view you are superb and got a great body, there is just one word for it, you are hot hahahehehehehe take care bye
|
|
6. |
31 Mar 2009 Tue 09:40 pm |
Sevilay is a name, so "Sevilaycým" is "my dear Sevilay" 
Thanks, good to know, next time, in case of any doubts, I will first check at some "isimler"-sites 
Edited (3/31/2009) by tomac
|
|
7. |
31 Mar 2009 Tue 10:53 pm |
thank you so much peeps
|
|
|