Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English Please!
|
1. |
09 Apr 2009 Thu 09:03 am |
can someone please, please translate this for me. thank you!
tamam keline diyem sana hiç birþey demiyorum istiyorsan böyle.
keli benigulduruyorsun.Niçin düþünüyorsun benim deyiþeceðimi.saçmalama ok.tamam ne zaman gelecen seni bekliyorum.
Edited (4/9/2009) by kali1969
[wierd script keeps popping into the text]
|
|
2. |
09 Apr 2009 Thu 10:29 am |
can someone please, please translate this for me. thank you!
tamam keline diyem sana hiç birþey demiyorum istiyorsan böyle.
keli benigulduruyorsun.Niçin düþünüyorsun benim deyiþeceðimi.saçmalama ok.tamam ne zaman gelecen seni bekliyorum.
my try:
OK, i say to your Keli, but if this is how you want am not saying anything to you. Keli makes me luagh. my statement is what you´re thinking. Don´t say non sense things (be reasonable), Ok when you will come I will be waiting for you
|
|
3. |
09 Apr 2009 Thu 10:45 am |
keli benigulduruyorsun= you are making me laugh keli
|
|
4. |
09 Apr 2009 Thu 10:47 am |
can someone please, please translate this for me. thank you!
tamam keline diyem sana hiç birþey demiyorum istiyorsan böyle.
keli benigulduruyorsun.Niçin düþünüyorsun benim deyiþeceðimi.saçmalama ok.tamam ne zaman gelecen seni bekliyorum.
Your boyfriends spelling always confuses me a little. Hopefully a native speaker will improve this later. My impression of this message goes like:
"Ok to you Keli there is nothing I am not saying if such is what you want. Keli you make me laugh. What causes you to think I will be saying (something such thing) in the future. Don´t be scattered ok OK/ What time will you be coming (guessing that gelecen is geleceksin) . I am expecting you."
Edited (4/9/2009) by Uzun_Hava
[smile to laugh]
Edited (4/9/2009) by Uzun_Hava
|
|
5. |
09 Apr 2009 Thu 06:00 pm |
Your boyfriends spelling always confuses me a little.
Yeah, i don´t think he can spell! he only went to school till he was 15. i was learning Turkish when i was in Turkey last year but i haven´t studied since. i can catch the root words but all his add-ons and misspellings really throw me off.
Thanks to you all! I appreciate the help you give me.
|
|
6. |
09 Apr 2009 Thu 06:24 pm |
tamam keline diyem sana hiç birþey demiyorum istiyorsan böyle.
My guess: Tamam Kelly, ne diyeyim sana? Hiç birþey demiyorum istiyorsan böyle.
OK Kelly, what should I say to you? I won´t say anything if that´s what you want.
|
|
7. |
09 Apr 2009 Thu 06:24 pm |
Niçin düþünüyorsun benim deyiþeceðimi.
Niçin düþünüyorsun benim deðiþeceðimi.
Why do you think I will change?
|
|
8. |
09 Apr 2009 Thu 08:54 pm |
Why do you think I will change?
thank you MarioninTurkey! that really puts his answer to my question in perspective. this guy wants to marry me. i´ve read all these negative blogs about how Turkish men change when you marry them. i guess i´m a little paranoid. or a going a little crazy!
thanks again!
|
|
|