Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Plz, very short T>E!
1.       Tazx1
435 posts
 10 Apr 2009 Fri 07:28 pm

Plz can you translate the following into English.  I am a bit confused regarding the correct translation of 3rd Person Imperative!

 

(1)  ´Kalemi vermesin, kitabi versinler´

 

(2)  ´Kalemi verilmesin, kitabi verilsinler´

 

Thank you.  These have been copied ´verbatim´ from a text book.

 

Thanks.

 

Tazx1

 

 

2.       Uzun_Hava
449 posts
 11 Apr 2009 Sat 11:05 am

 

Quoting Tazx1

Plz can you translate the following into English.  I am a bit confused regarding the correct translation of 3rd Person Imperative!

 

(1)  ´Kalemi vermesin, kitabi versinler´

 

Let a pencil not be given, let books be given

 

(2)  ´Kalemi verilmesin, kitabi verilsinler´

 

Let a pencil not be given,  Let something be give to the book

 

Thank you.  These have been copied ´verbatim´ from a text book.

 

Thanks.

 

Tazx1

 

 

 

 

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 11 Apr 2009 Sat 11:17 am

 

Quoting Tazx1

(2)  ´Kalemi verilmesin, kitabi verilsinler´

 

Thank you.  These have been copied ´verbatim´ from a text book.

 

Thanks.

 

Tazx1

 

 

 

 Number 2 is a little confusing unless you really think carefully about the endings!

 

kitabý vermek: to give the book. 

 

Vermek is active, and the thing that is being given takes -ý  ending.

 

verilmek

 

verilmek is passive. The thing that is being given takes NO ending.

 

e.g. kitap verildi: the book was given.

 

So, no 2 is either a mistake (unlikely as you copied it from a textbook)

or the ending must refer to something else. Kitabý must mean his/her book.

 

So we can then say:

´Kalemi verilmesin, kitabi verilsinler´ means

"Let him not give me his pen, let them give me his book"

or, in more usual English

"Don´t let him give me his pen, have them give me his book"

 

 

4.       Tazx1
435 posts
 11 Apr 2009 Sat 01:24 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Number 2 is a little confusing unless you really think carefully about the endings!

 

kitabý vermek: to give the book. 

 

Vermek is active, and the thing that is being given takes -ý  ending.

 

verilmek

 

verilmek is passive. The thing that is being given takes NO ending.

 

e.g. kitap verildi: the book was given.

 

So, no 2 is either a mistake (unlikely as you copied it from a textbook)

or the ending must refer to something else. Kitabý must mean his/her book.

 

So we can then say:

´Kalemi verilmesin, kitabi verilsinler´ means

"Let him not give me his pen, let them give me his book"

or, in more usual English

"Don´t let him give me his pen, have them give me his book"

 

 

 Thank you a million Uzun-Hava.

 

Marionin you have excelled yourself once again.  I too was very suspicious of No. (2) ... I think it is a misprint.  Just because it is from a ´Book´ .... does not make it right.  Uzun_hava has also tried to make sense out of it ... Thank you both.

 

Even No (1) is not a very good example ... why singular for pencil and plural for books??  It might be grammatically correct but does not appeal to common sense!!

 

Tazx1 

 



Edited (4/11/2009) by Tazx1 [typo]

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked