Turkish Translation |
|
|
|
can anyone help me translate these from turkish to english?or at least the general ide? thanks:)
|
1. |
21 Apr 2009 Tue 05:25 am |
hiç aramýyorsun gerçi yiðitle haberleþmissin. alýþabildin mi herþeye? memnun musun kuzucum gittiðine? bizde bir haftaya baðlanýrýz herhalde internete. yiðite okulla, oralarla ilgili bilgi ver. baban para durumunu merak ediyor. burada halk bank sana para yatýrýrsa orada çekebilr misin halk bank kartýyla? bize bilgi ver olur mu? seni çok öpüyoruz. kendine iyi bak..
sevgili o๐lum, kuzum benim, aman o๐lum aman k๖pek balklarn i็inde ne iin var. onlarn akas olmaz. beni merak ettirme. gnete gezerken kesinlikle koruyucu kullan. ็alma iznin i็inde okuldan izin alp ็kabilirsin. hocalarna s๖ylersen izin veriyorlarm. derslerine falan rahat ็alabiliyor musun evde?? para durumun nasl? bize paran azald๐ zaman erkenden haber ver. iyi oldu๐una ็ok sevindim. kendine ็ok iyi bak, daha ็ok yabanclarla arkadalk yap dilin i็in. seni ็ok ๖ptk herkesin ็ok selam var. cep telefonunu halledince bize numarasn g๖nder. ๖ptkk
sevgili oðlum, bu maili çýnarýn bilgisayarýndan gönderiyoruz. sende buraya bize cevap yaz. oðlum neler yaptýn?nasýl oralar?okulun nasýl gidiyor?alýþabildin mi, memnun musun? düzenini kurabildin mi? ev iþlerini napýyosun? iþ konusunda naptýn? ev arkadaþlarýn nasýl? ayný evde mi kalýyosun? evin sabit telefonunu da gönder bize. hangi saatlerde arayabiliriz? cep telefonunu halledebildin mi? banka hesabýný na yaptýn? para durumun nasýl? çýnar da gelmeyi düþündüðü için oralar hakkýnda biraz bilgi verir misin? biz iyiyiz, merak etme. herkesin çok selamý var. bizi habersiz býrakma. þimdilik bu kadar. senden haber bekliyoruz. mutlaka yaz. ben hergün bakýcam. seni çok seven annen...
bugun ilker abinin yanýndaydýk. çalýþma izni için göçmenlik bürosuna muracaat edip 55 dolar ödeyip pasaportunu kaþeliyolarmýþ. kendine iyi bak. araþtýrmadan biþey yapma. sevgiler. arasýrada bu adrese mail at..
|
|
2. |
21 Apr 2009 Tue 12:29 pm |
hiç aramýyorsun gerçi yiðitle haberleþmissin. alýþabildin mi herþeye? memnun musun kuzucum gittiðine? bizde bir haftaya baðlanýrýz herhalde internete. yiðite okulla, oralarla ilgili bilgi ver. baban para durumunu merak ediyor. burada halk bank sana para yatýrýrsa orada çekebilr misin halk bank kartýyla? bize bilgi ver olur mu? seni çok öpüyoruz. kendine iyi bak..
You don´t call me. I hear you have been in touch with Yiðit. Have you got used to everything? Are you happy, my little lamb, that you went? We too will probably get on the internet in a week. Tell Yiðit about the school and things there. Your father is worried about your money situation. If he puts money in your Halkbank account here, can you draw it out there with your Halkbank card? Tell us, OK? Lots of kisses. Take care..
|
|
3. |
21 Apr 2009 Tue 12:31 pm |
Hmm... if a Turkish parent is writing to a Turkish child, why are we translating it?
Reading someone else´s mail ... or a homework assignment ....??
|
|
4. |
21 Apr 2009 Tue 12:35 pm |
sevgili o๐lum, kuzum benim, aman o๐lum aman k๖pek balklarn i็inde ne iin var. onlarn akas olmaz. beni merak ettirme. gnete gezerken kesinlikle koruyucu kullan. ็alma iznin i็inde okuldan izin alp ็kabilirsin. hocalarna s๖ylersen izin veriyorlarm. derslerine falan rahat ็alabiliyor musun evde?? para durumun nasl? bize paran azald๐ zaman erkenden haber ver. iyi oldu๐una ็ok sevindim. kendine ็ok iyi bak, daha ็ok yabanclarla arkadalk yap dilin i็in. seni ็ok ๖ptk herkesin ็ok selam var. cep telefonunu halledince bize numarasn g๖nder. ๖ptkk
My dear son. My own lamb. Waatch out, what are you doing with these sharks. You can´t be friends with them. Don´t make me so worried. Definitely wear sunscreen when you go out in the sun. When your work permit comes through you can get permission from your school for time off. If you tell the lecturers will they give you permission. Can you work comfortably at home on your lessons? How is your money situation? Tell us early before your money runs out. I am very happy you are OK. Take great care of yourself. Make more foreign friends so that you can improve your langauge skills. Lots and lots of kisses. Everyone sends you loads of greetings. When you sort out your cell phone send us the number. Kisses.
|
|
5. |
21 Apr 2009 Tue 12:39 pm |
sevgili oðlum, bu maili çýnarýn bilgisayarýndan gönderiyoruz. sende buraya bize cevap yaz. oðlum neler yaptýn?nasýl oralar?okulun nasýl gidiyor?alýþabildin mi, memnun musun? düzenini kurabildin mi? ev iþlerini napýyosun? iþ konusunda naptýn? ev arkadaþlarýn nasýl? ayný evde mi kalýyosun? evin sabit telefonunu da gönder bize. hangi saatlerde arayabiliriz? cep telefonunu halledebildin mi? banka hesabýný na yaptýn? para durumun nasýl? çýnar da gelmeyi düþündüðü için oralar hakkýnda biraz bilgi verir misin? biz iyiyiz, merak etme. herkesin çok selamý var. bizi habersiz býrakma. þimdilik bu kadar. senden haber bekliyoruz. mutlaka yaz. ben hergün bakýcam. seni çok seven annen...
My dear son. We are sending this mail from Çýnar´s computer. Write us a reply here. What have you been up to my boy? what´s it like there? How is school going? Have you got used to it, are you happy? Have you got a routine sorted out? What do you do about housework? What did you do about a job? What are your housemates like? Are you staying in the same house? Send us the telephone number. When can we call you? Did you sort out a cell phone? What did you do about the bank account? How are you for money? Can you tell us about there because Çýnar is thinking of going there too? We are well, don´t worry. Everyone sends you greetings. Don´t leave us without news. That´s all for now. We are waiting for news from you. Definitely write. I will check it every day. Your mother who loves you a lot.
|
|
6. |
21 Apr 2009 Tue 12:40 pm |
bugun ilker abinin yanýndaydýk. çalýþma izni için göçmenlik bürosuna muracaat edip 55 dolar ödeyip pasaportunu kaþeliyolarmýþ. kendine iyi bak. araþtýrmadan biþey yapma. sevgiler. arasýrada bu adrese mail at..
Today we were with Ãlker Abi. For a work permit you apply to the immigration office, pay 55 $ and they stamp your passport. Look after yourself. Don´t do anything without checking it out first. Send a mail to this address now and again.
|
|
7. |
23 Apr 2009 Thu 07:11 am |
thanks heaps marion my husband is giving me all his old mail
from his anne for me to translate but i couldn´t make out more than ten or so words.... aaaaagggghhhh i am never going to learn turkish..... it is too hard....i am getting sooo frustrated.. and even with an electronic translator!!!! 90% of the words arent in there!!!!
|
|
|