Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
short plss
1.       nerminn
77 posts
 11 May 2009 Mon 03:35 pm

seninle oldugu sanýlýyordu

2.       deli
5904 posts
 11 May 2009 Mon 05:23 pm

 

Quoting nerminn

seninle oldugu sanýlýyordu

 

 he? she was imagining it/she /he was with you

 

my try but not sure

3.       tomac
975 posts
 11 May 2009 Mon 05:50 pm

My attempt (but not sure, wait for clevers):

 

He/she was regarded (considered) to be with you.



Edited (5/11/2009) by tomac

4.       MarioninTurkey
6124 posts
 11 May 2009 Mon 07:30 pm

 

Quoting tomac

My attempt (but not sure, wait for clevers):

 

He/she was regarded (considered) to be with you.

 

 You are one of the clevers!

 

This is correct. It might be more natural in English to turn it from passive to active: We thought he/she was with you, or we thought you two were together. But yours is literal and right!

5.       tomac
975 posts
 12 May 2009 Tue 11:53 am

Thank you very much Marion I thought about translating it the way you did, but I wasn´t sure and decided to do it literally.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented