Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
e to t
1.       karinalinares
684 posts
 20 May 2009 Wed 05:21 am

I am not going  to the airport this wednesday anymore. Now you can feel relieved!! I  will not drive<img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'> (fast)

 



Edited (5/20/2009) by karinalinares

2.       Henry
2604 posts
 20 May 2009 Wed 09:54 am

My attempt as a learner (with help from TLC friends):

Bu çarþamba günü havalimanýna gitmeyeceðim.

Þimdi rahatlayabilirsin. Arabayý sürmeyeceðim.



Edited (5/20/2009) by Henry [changed arabayla to arabayi]
Edited (5/20/2009) by Henry [correcting mistake, thanks to LIR]
Edited (5/20/2009) by Henry [added dilliduduk´s corrections]

3.       lady in red
6947 posts
 20 May 2009 Wed 10:27 am

 

Quoting Henry

My attempt as a learner:

Bu çarþamba günü havalimanýda gitmeyeceðim.

Þimdi, rahatlayacaksýn. Arabayý sürmeyeceðim.

 

 Typo I´m sure!

4.       Henry
2604 posts
 20 May 2009 Wed 11:08 am

 

Quoting lady in red

 

 

 Typo I´m sure!

 

 Yes, Roll eyes thanks LIR

5.       dilliduduk
1551 posts
 20 May 2009 Wed 12:58 pm

 

Quoting Henry

My attempt as a learner:

Bu çarþamba günü havalimanýna gitmeyeceðim.

Þimdi, rahatlayacaksýn. Arabayý sürmeyeceðim.

 

one more small correction from me if you don´t mind

"havalimanýna" (to the airport) "havalimanýnda" (at the airport)

 

btw, it is better if you say "þimdi rahatlayabilirsin" (also in the english version it was written "you can relax")

 



Edited (5/20/2009) by dilliduduk [typo!]

6.       Henry
2604 posts
 20 May 2009 Wed 01:53 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

one more small correction from me if you don´t mind

"havalimanýna" (to the airport) "havalimanýnda" (at the airport)

 

btw, it is better if you say "þimdi rahatlayabilirsin" (also in the english version it was written "you can relax")

 

Thank you very much dilliduduk.

I can´t believe I didn´t spot my error with "at" rather than "to" the airport!

I also wasn´t sure whether the "abil" suffix could be used with rahatlamak.

Most learners here really appreciate your help with corrections, and the extra advice you give about why certain words are preferred for some translations. Big smile

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked