Turkish Translation |
|
|
|
e-t pls
|
1. |
05 Jun 2009 Fri 03:29 pm |
My mood isn´t good today, I am very homesick for alanya, I feel so sad and angry (not with you),if I was in alanya I would be coming to ice cream shop every 20 minutes for cuddle
|
|
2. |
06 Jun 2009 Sat 10:21 am |
My mood isn´t good today, I am very homesick for alanya, I feel so sad and angry (not with you),if I was in alanya I would be coming to ice cream shop every 20 minutes for cuddle
my try:
Bugün ruhasal durumum(ruh halim) iyi deðil.alanya için çok nostaljim.o kadar üzgün ve kýzgýn (seninle deðil)hissediyorum;Alanya´ya olsaydým,her yirmi tutanak kucaklama için dorduma dükkan gelecektim(or geliyor olabilir--i dont know sure)
|
|
3. |
06 Jun 2009 Sat 10:30 am |
I would liek to make one correction- I think, ice cream is dondurma and instead of dukkan I would use dükkan´a. That´s my opinion. The rest is fine I guess.
|
|
4. |
06 Jun 2009 Sat 10:36 am |
yes that is DONDURMA ice cream .... jawad nejrabi kabul AFG
|
|
5. |
06 Jun 2009 Sat 11:18 am |
I would liek to make one correction- I think, ice cream is dondurma and instead of dukkan I would use dükkan´a. That´s my opinion. The rest is fine I guess.
you are right.sorry but i had harry up and ....i wrote dorduma...sorry..
|
|
6. |
06 Jun 2009 Sat 12:40 pm |
my try:
Bugün ruhsal durumum(ruh halim)* iyi deðil.alanya için çok nostaljim.o kadar üzgün ve kýzgýn (seninle deðil)hissediyorum;Alanya´ya olsaydým,her yirmi tutanak kucaklama için dorduma dükkan gelecektim(or geliyor olabilir--i dont know sure)
Bugün keyfim yerinde deðil, Alanya´ya çok özlem duyuyorum. Çok üzgünve kýzgýn hissediyorum (sana karþý deðil), Alanya´da olsaydým her yirmi dakikada bir kucaklaþmak için dondurma dükkanýna gelirdim.
p.s: ruh halim or ruhsal durumum are correct but they are not often used like that in daily conversations, you can use it for example when you are explaining your situation to a psychologist. So we use rather "keyif" for "mood".
|
|
|