Language |
|
|
|
Dubitative modifier suffix
|
1. |
20 Apr 2006 Thu 01:30 pm |
In another thread ramayan wrote this:
diş ağrısı çekiyormuşsun
I understand that diş ağrısı is tooth ache and that çekmek is the verb to extract (a tooth).
So çekiyorsun translates as you are extracting
But can someone please explain what the dubitative suffix -muş- does to this translation???
|
|
2. |
20 Apr 2006 Thu 02:45 pm |
Quoting bod: In another thread ramayan wrote this:
diş ağrısı çekiyormuşsun
I understand that diş ağrısı is tooth ache and that çekmek is the verb to extract (a tooth).
So çekiyorsun translates as you are extracting |
I think he rather means something like "you must have been suffering from /bearing/putting up with tooth ache". Çekmek can have that meaning as well.
Dunno, I could be wrong, but it sounds more logic to me. You can extract a tooth, but not tooth ache
Quoting bod: But can someone please explain what the dubitative suffix -muş- does to this translation??? |
He thinks you must be suffering because you told it here. He has not been a witness to your pain though. That's why this tense is used I think.
|
|
3. |
20 Apr 2006 Thu 02:56 pm |
yes dudes...
acı çekmek : to suffer
and birşeyden yada bir kişiden çekmek : to suffer from smthng or someone
and dis ağrısı çekiyor(muş sun hre -muş means i have heard that (didnt see it) u were suffering from toothache...
and aferin elisa...
|
|
4. |
20 Apr 2006 Thu 03:11 pm |
Quoting ramayan:
and aferin elisa... |
|
|
5. |
20 Apr 2006 Thu 03:20 pm |
Quoting ramayan: and dis ağrısı çekiyor(muş sun hre -muş means i have heard that (didnt see it) u were suffering from toothache... |
Oh the joys of one verb having so many meaning
Thanks for the explanation - make more sense now
But not sure if I will remember it next time :-S
|
|
6. |
20 Apr 2006 Thu 04:02 pm |
When i was in Izmir, Kadir and i asked two passing girls to take a picture of us together near the clocktower.
The girls were staring at me and they were saying 'Kız çok güzelmiş'
They also used the -miş- suffix, but it wasn't past time, because we were there at that moment, and they saw me for real so it's not because they were told..
Kadir said that the suffix -miş- sometiems also is used in 'chatty conversations'.
Is this correct and how would that be used then?
(Kadir is a master in using language, but not so good in explaining me Türkçe, so im asking you guys again
|
|
7. |
20 Apr 2006 Thu 04:30 pm |
Quoting Deli_kizin: They also used the -miş- suffix, but it wasn't past time, because we were there at that moment, and they saw me for real so it's not because they were told.. |
Ah!
There is a big difference here.......
-muş- in çekiyormuşsun is the dubitative modification suffix which is applied to a verb. Çekmek in this case.
-mış in güzelmiş is added to an adjective and not a verb.
There is a further use of the -miş suffix when applied to a verb and this is to indicate that something has been through a process. For example kızarmış ekmek - "toasted bread" (the bread has become irreversibly toast).
|
|
8. |
20 Apr 2006 Thu 04:32 pm |
It can have a kind of reportative sense too, if I remember correctly. One of the girls could say like "she is beautiful" to the others, and expecting a (similar) opinion from the others..
|
|
9. |
20 Apr 2006 Thu 04:35 pm |
Thank you both!
And i didn't really look carefully enough to notice that yours was a verb and mine wasn't, so from then i could've guessed maybe. Danm it, my brain doesn't work clearly anymore lately.
Quoting bod:
There is a further use of the -miş suffix when applied to a verb and this is to indicate that something has been through a process. For example kızarmış ekmek - "toasted bread" (the bread has become irreversibly toast). |
Ohh i hope the 'kiz çok güzelmis' is also irreversibly
|
|
10. |
20 Apr 2006 Thu 04:36 pm |
Quoting Elisa: It can have a kind of reportative sense too, if I remember correctly. One of the girls could say like "she is beautiful" to the others, and expecting a (similar) opinion from the others..
|
That is the inferential verb tense which I am fairly sure is another name for the dubitative modifier. See:
http://www.turkishlanguage.co.uk/inferential.htm
|
|
|