Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English please :)
|
1. |
08 Jun 2009 Mon 01:38 pm |
My Turkish girlfriend speaks perfect English, but I am trying to learn her language, so I asked her to write me a letter for my birthday (yesterday) in Turkish. I think i´m getting the general meaning of some parts right, but as everyone on here can probably understand, i´d like to know exactly what it is she is saying.
"Nasýl da giriverdin hayatýma aniden , ruhuma sindin. Artýk herey seninle mümkün, bunu cok iyi öðrendim. Bu kador sevildiðimi ve sevdiðimi bilmiyorum. Sen anlattýksa fork ettim. Bajen cok yanlig hissettigini biliyorum. Korkma, artýk ben varým. Her laman seninle yim tüm kalbimle
SENI COK SEVIYORUM!!! "
Thanks in advance for any help 
|
|
2. |
08 Jun 2009 Mon 02:33 pm |
"Nasýl da giriverdin hayatýma aniden , ruhuma sindin. Artýk her þey seninle mümkün, bunu cok iyi öðrendim. Bu kadar sevildiðimi ve sevdiðimi bilmiyordum. Sen anlattýkça fark ettim. Bazen çok yalnýz hissettigini biliyorum. Korkma, artýk ben varým. Her zaman seninleyim tüm kalbimle
SENI COK SEVIYORUM!!! "
Thanks in advance for any help 
How did you bounce into my life all of a sudden, permeated into my soul. Now I know everything is possible with you, I learned that quite well. I didn´t know I loved and have been loved that much. I realised it when you told. I know you feel lomely sometimes. Don´t be afraid, now I´m here. I´m always by your side with all my heart.
I LOVE YOU SO MUCH!!
PS: I had my friend correct the Turkish text, and I´ve highlighted the changes... At least that´s how it should sound like according to a native..
|
|
3. |
08 Jun 2009 Mon 02:34 pm |
"Nasýl da giriverdin hayatýma aniden , ruhuma sindin. Artýk herey seninle mümkün, bunu cok iyi öðrendim. Bu kador sevildiðimi ve sevdiðimi bilmiyorum. Sen anlattýksa fork ettim. Bajen cok yanlig hissettigini biliyorum. Korkma, artýk ben varým. Her laman seninle yim tüm kalbimle
SENI COK SEVIYORUM!!!
How you gave ´giri´(?) suddenly to my life,you pervaded my soul. Now everything is possible with you,I learned this very well. I didn´t know I could love and be loved this much.
I know that you sometimes feel alone. Never fear,I´m here now. I´ll always ´yim´ (?) with all my heart.
I love you very much.
My try.
(I think there are a few spelling mistakes in the original Turkish)
Edited (6/8/2009) by sonunda
Edited (6/8/2009) by sonunda
|
|
4. |
08 Jun 2009 Mon 02:35 pm |
Soooo sorry Angel-I didn´t see yours before I posted!!
(the spelling corrections would have helped too!!)
Edited (6/8/2009) by sonunda
|
|
5. |
08 Jun 2009 Mon 02:38 pm |
Thank you both so much for your help, I really appreciate it 
|
|
6. |
08 Jun 2009 Mon 02:42 pm |
I wouldn´t say you are an "angel of death" but you are definately an angel, thank you so much for your help 
|
|
7. |
08 Jun 2009 Mon 02:54 pm |
No problem sonunda, I sometimes do that myself=) never hurts to have a second translation
hehe about my nickname, my friends call me that cuz I´m interested in autopsies and cadavres and all that yucky stuff.. and if you ever read about the notorious killer doctors, "angels of death" is a nickname for them=)
|
|
|