Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng-turk check on my attempt please
1.       red1
522 posts
 10 Jun 2009 Wed 06:11 pm

maybe you didn´t receive the shirts because at the post office they are waiting for you to pay customs tax.

 

Belki gömlek almadýn cünkü senin için gümrük vergi ödemek postaneye bekliyorlar.

 

I think this would be understood (can you confirm please) but all corrections are appreciated. Not sure I have the word order correct.

Thanks

2.       Uzun_Hava
449 posts
 10 Jun 2009 Wed 10:38 pm

 

Quoting red1

maybe you didn´t receive the shirts because at the post office they are waiting for you to pay customs tax.

 

Belki gömlek almadýn cünkü senin için gümrük vergi ödemek postaneye bekliyorlar.

 

I think this would be understood (can you confirm please) but all corrections are appreciated. Not sure I have the word order correct.

Thanks

I think it would be understood, but a couple words need to be in the accusitive.   "gömlek" is WHAT was not recieved, so it should be gömleði, same with vergi(yi).

 

3.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jun 2009 Thu 12:54 am

 

Quoting red1

maybe you didn´t receive the shirts because at the post office they are waiting for you to pay customs tax.

 

Belki gömlek almadýn cünkü senin için gümrük vergi ödemek postaneye bekliyorlar.

 

I think this would be understood (can you confirm please) but all corrections are appreciated. Not sure I have the word order correct.

Thanks

 

I agree that it would be understood but if you want a correct version:

Belki postanede gümrük vergisi ödemeni bekledikleri için gömlekleri almadýn.

 

or I would even change "almak":

Belki postanede gümrük vergisi ödemeni bekledikleri için gömlekler eline geçmedi.

4.       red1
522 posts
 11 Jun 2009 Thu 12:56 am

 

Quoting dilliduduk

 

 

I agree that it would be understood but if you want a correct version:

Belki postanede gümrük vergisi ödemeni bekledikleri için gömlekleri almadýn.

 

or I would even change "almak":

Belki postanede gümrük vergisi ödemeni bekledikleri için gömlekler eline geçmedi.

 

 thank you very much dilliduduk and uzun_hava

all info gratefully received. I am slowly learning Head bang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented