Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English translation help
1.       Geth
22 posts
 11 Jun 2009 Thu 12:31 pm

Merhaba,

Please could you help me translate this email.

Teþekkür ederim

 

Geth.

Her halde su siralar kutuplarda olmus olman lazim, acikcasi kac saat farki var ,

hic bisey bilmiyorum, maillerine bakabilirmisin onu da bilmiyorum.

 

Bu arada halaaaaaaaaaaa fotomun duzgun halini bekl;iyorum, simdi hic zamanim

olmadi deme, neyse cok da onemli degil benim icin ama yaparim dedi bi sahis,

o yuzden soyluyorum.  Bu arada cocuk ben seni ozledim, sanki cambridgede yasiyorsun da uzaklara gittin, ne manyagim bende... Yine iciyorum da yavastan sapitmaya basladim.

 

daha ne yazayim simdi cooookkkk sey yqazarim ben, cicek moduna gecince ama

in any case, neyse, ozlendiniz...

2.       Uzun_Hava
449 posts
 12 Jun 2009 Fri 02:59 am

This is my attempt.   Line by line.   I am not sure which meaning of "Kutuplar" is meant.  It can mean either the North/South Poles, or authority figures, hopefully you know  more  about the context than I do.

 

 

Geth.

Her halde su siralar kutuplarda olmus olman lazim, acikcasi kac saat farki var ,

"In any case at this time you  being in with the authority is needed.  Evidently the number (how many) hours makes a difference.

hic bisey bilmiyorum, maillerine bakabilirmisin onu da bilmiyorum.
"I don´t know anything more.  Are you not able to look at your mail?  Beyond that I don´t know.

 

Bu arada halaaaaaaaaaaa fotomun duzgun halini bekl;iyorum, simdi hic zamanim
olmadi deme, neyse cok da onemli degil benim icin ama yaparim dedi bi sahis,
o yuzden soyluyorum.
"In this midst still   your photo smooth/correct carpet I am expecting.   Don´t say  "Now I have no time".  what if one person  said nothing is very important that I am/you are doing",  that why I am saying. ( I think this is meant to be teasing.)



  Bu arada cocuk ben seni ozledim, sanki cambridgede yasiyorsun da uzaklara gittin, ne manyagim bende... Yine iciyorum da yavastan sapitmaya basladim.

"At this juncture child I missed you,  as if your are living in Cambride to other distances you went, what a maniac/manic I am.   Again I am drinking  instead of slow beginning to talk crazy."

daha ne yazayim simdi cooookkkk sey yqazarim ben, cicek moduna gecince ama
"What more may I write many things I always write, whenever flowers style (blossom?) passes "

in any case, neyse, ozlendiniz...
"in any case, anyway, you are missed."

3.       Faruk
1607 posts
 12 Jun 2009 Fri 08:51 am

 

Quoting Geth

Merhaba,

Please could you help me translate this email.

Teþekkür ederim

 

Geth.

Her halde su siralar kutuplarda olmus olman lazim, acikcasi kac saat farki var ,

hic bisey bilmiyorum, maillerine bakabilirmisin onu da bilmiyorum.

 

Bu arada halaaaaaaaaaaa fotomun duzgun halini bekl;iyorum, simdi hic zamanim

olmadi deme, neyse cok da onemli degil benim icin ama yaparim dedi bi sahis,

o yuzden soyluyorum.  Bu arada cocuk ben seni ozledim, sanki cambridgede yasiyorsun da uzaklara gittin, ne manyagim bende... Yine iciyorum da yavastan sapitmaya basladim.

 

daha ne yazayim simdi cooookkkk sey yqazarim ben, cicek moduna gecince ama

in any case, neyse, ozlendiniz...

 

Her halde þu sýralar kutuplarda olmuþ olman lazým, açýkçasý kaç saat fark var? Hiç bir þey bilmiyorum, maillerine bakabilir misin onu da bilmiyorum.

 

Possibly you must be at the pole, obviously what is the time lag? I don´t know anything, if you can check your mails, I don´t know that either.

 

Bu arada hala fotomun düzgün halini bekliyorum. Þimdi hiç zamaným olmadý deme. Neyse çok da önemli deðil benim için ama yaparým dedi bir þahýs. O yüzden söylüyorum. Bu arada çocuk ben seni özledim. Sanki Cambridge´te yaþýyorsun da uzaklara gittin, ne manyaðým ben de... Yine içiyorum da yavaþtan sapýtmaya baþladým.

 

By the way, I am still waiting my photo´s corrected form. Now, do not tell me that you haven´t had time. Anyway, it´s not important that much for me, but someone said that he could do it. That´s why I am telling you. By the way, boy(kid), I miss you. As if you live in Cambridge and have gone far, how wacky I am... I am drinking again, and started to go crazy.

 

 

Daha ne yazayým þimdi çoook þey yazarým ben çicek moduna geçince ama in any case, neyse, özlendiniz...

 

What should I write more? I could write more when I turn to flower mode, but in any case, anyway, you are missed...



Edited (6/12/2009) by Faruk

4.       Geth
22 posts
 12 Jun 2009 Fri 10:31 am

Merhaba

 

Thank you both for your help.

 

Geth.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented