Turkish Translation |
|
|
|
Translation aid needed T -> E. Cok Sagol!
|
1. |
11 Jun 2009 Thu 12:43 pm |
Dear Translators!
Most thankful for assistance on translating the following:
mutlu telefonu görmü
þ. aradýgýýný haberýn olsun.
facede gördum sapkal
ý olan sen mýsýn
aramad
ý demý sený hattýmý almýs!!!
Kimi sevsem, onun hep uzakta bir sevdi
ði vardý, unutamadýðý ilk aþký ya da onu terk edip giden sevgilisi... Kimi derinden sevsem, o bir baþkasýný derinden hatýrlardý. Öylesine çok sevdim ki onlarý, baþkalarýna duyduklarý sevgiyi anlatmalarýný sessizce, içim acýyla kanayarak dinledim. Beni yitirmekten hiç korkmadýlar; çünkü onlara göre fazla iyidim; bu yüzden ilk anda vazgeçilebilirdi benden.
Warm regards and many thanks, 
/Naela
Edited (6/11/2009) by Naela
[weird disposition when first posted...don´t know why that happens sometimes]
|
|
2. |
12 Jun 2009 Fri 01:15 am |
In your message their were some carriage returns that broke words up. So I am re posting the request. Besides that there seems to be English mixed in the turkish. The first two lines seem like casual questions about a ´hat´. The third seems like a love letter/poem. THis is my attempt.
(Request re-pasted here)
NAELA
mutlu telefonu görmüþ. aradýgýýný haberýn olsun.
"Let your telophones (call) news be happy."
facede gördum sapkalý olan sen mýsýn
"On the face with the hat I saw, was that you? (face isn´t a turkish word I can only assume this was "Eng-Turklish". THe sentence makes sense that way.)
aramadý demý sený hattýmý almýs!!!
"Did he/she not also call you, did they buy/get me hat"(Seems to mix English and TUrkish, my best guess!)
Kimi sevsem, onun hep uzakta bir sevdiði vardý, unutamadýðý ilk aþký ya da onu terk edip giden sevgilisi... Kimi derinden sevsem, o bir baþkasýný derinden hatýrlardý. Öylesine çok sevdim ki onlarý, baþkalarýna duyduklarý sevgiyi anlatmalarýný sessizce, içim acýyla kanayarak dinledim. Beni yitirmekten hiç korkmadýlar; çünkü onlara göre fazla iyidim; bu yüzden ilk anda vazgeçilebilirdi benden.
" If you love someone. he/she alway far off in distance beloved, the lover which goes, unable to have forgotten the first passion, but also the one going to break it off. IF I love someone from deep inside that one other time from deep inside is remembered. They that such I loved alot to the other lips, lips´ as silent announcments, I listened with pain inside me as bleeding. Rather/after being destroyed they never feared because to them obviously I was ok. For that reason in the first moment he/she/they was able to abandon me." (this seems like a different message or quote from a love story/poem).
|
|
3. |
12 Jun 2009 Fri 09:08 am |
Dear Translators!
Most thankful for assistance on translating the following:
mutlu telefonu görmü
þ. aradýgýýný haberýn olsun.
facede gördum sapkal
ý olan sen mýsýn
aramad
ý demý sený hattýmý almýs!!!
Kimi sevsem, onun hep uzakta bir sevdi
ði vardý, unutamadýðý ilk aþký ya da onu terk edip giden sevgilisi... Kimi derinden sevsem, o bir baþkasýný derinden hatýrlardý. Öylesine çok sevdim ki onlarý, baþkalarýna duyduklarý sevgiyi anlatmalarýný sessizce, içim acýyla kanayarak dinledim. Beni yitirmekten hiç korkmadýlar; çünkü onlara göre fazla iyidim; bu yüzden ilk anda vazgeçilebilirdi benden.
Warm regards and many thanks, 
/Naela
Mutlu telefonu görmüþ, aradýðýný, haberin olsun.
Facebook´ta gördüm, þapkalý olan sen misin?
Aramadý deðil mi seni? Hattýmý almýþ!
Mutlu has seen the telephone, which you were looking for, just letting you know.
I´ve seen on Facebook, are you the one who has a hat?
He/she didn´t call you, did he/she? He/she has taken my line!
Kimi sevsem, onun hep uzakta bir sevdiði vardý, unutamadýðý ilk aþký ya da onu terk edip giden sevgilisi... Kimi derinden sevsem, o bir baþkasýný derinden hatýrlardý. Öylesine çok sevdim ki onlarý, baþkalarýna duyduklarý sevgiyi anlatmalarýný sessizce, içim acýyla kanayarak dinledim. Beni yitirmekten hiç korkmadýlar; çünkü onlara göre fazla iyidim; bu yüzden ilk anda vazgeçilebilirdi benden.
Whoever I love always has a lover afar, first lover that he/she couldn´t forget, or the lover that left her/him... Whoever I love deeply, he/she remember other deeply. I loved them very much that I listened their telling of their love for others in silence and with bloody pain. They never afraid of loosing me; because I was too good for them; for that reason, they might give up on me in the first moment.
Edited (6/12/2009) by Faruk
|
|
4. |
12 Jun 2009 Fri 12:19 pm |
Thank you both, Uzun_hava and Faruk, for your time and effort to translate.
I was actually guessing that the "facede" reference would have been related to Facebook, so thank you for clarifying that for me!
Also...Is it correctly understood that there is no grammatical gender difference/distinction in Turkish writing, so that if you don´t know if the text is refering to a male or a female you will just have to guess?
Thanks again friends and have a nice afternoon!
/Naela
|
|
5. |
12 Jun 2009 Fri 12:27 pm |
Aramadý deðil mi seni?
He/she didn´t call you, did he/she?
Hattýmý almýþ!
He/she has taken my line!
Also another question...
Would it be possible that the turkish sentence above could also meen
He/she didn´t TELL you, did he/she?
and what sort of line would the person be reffering to in your opinion? A telefon line or perhaps a phrase?
Most thankful for helping me understanding the mysteries of Turkish grammar. 
/Naela
|
|
6. |
13 Jun 2009 Sat 04:04 am |
Aramadý deðil mi seni?
He/she didn´t call you, did he/she?
Hattýmý almýþ!
He/she has taken my line!
Also another question...
Would it be possible that the turkish sentence above could also meen
He/she didn´t TELL you, did he/she?
and what sort of line would the person be reffering to in your opinion? A telefon line or perhaps a phrase?
Most thankful for helping me understanding the mysteries of Turkish grammar. 
/Naela
Merhaba Naela,
That sentence doesn´t mean exactly the same meaning you wrote, however it may mean ´call & tell you´. What I meant is that the person is talking about a telephone(cell phone actually) and then asking if he/she phoned him/her or not? By the way, in Turkish, there is only one way of saying for both male and female.
That line is a SIM card actually. And that person has taken it from him/her.
|
|
7. |
16 Jun 2009 Tue 02:10 pm |
Thank you Farouk for clarifying these matters for me!!!
ÇOK SAÃOL! 
|
|
|