Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
TURKISH-ENGLISH PLEASE? =)
1.       ilovemyangel
7 posts
 15 Jun 2009 Mon 01:12 am

 

Hii! can someone please help me with translating this conversation? thank you!!

 

Kalbimi atese atsan daha az aci cekerdim

Ha Tam oldu simdi bir zaten þen ekþiktin oda oldu simdi rahat rahat kendimi uçurumdan atabilirim allah þenden razi olsun çanim kardeþim

ne güzel koment atÝyorüm iþte

Kizim baþka isin yokmu senin siktir gitt töbe töbe azimi bozma mubarek gününde

ay tamam, zaten yapanda kabahat. Yanliz otur mum dik madem

Yanliz oturmak seninlen oturmaktan daha iyidir senin dilini dinlemektense

Bak ozaman iste is degisir ozaman hic ðörmediðin cikar ortaya bu sefer kesin gördugum yerde aþarim seni

 



Edited (6/15/2009) by ilovemyangel
Edited (6/15/2009) by ilovemyangel

2.       ilovemyangel
7 posts
 15 Jun 2009 Mon 01:46 am

i know some of it has the wrong spelling, but i really need your help on this one..

3.       Henry
2604 posts
 15 Jun 2009 Mon 08:47 am

My attempt for the first line:

Kalbýmý ateþe atsan daha az acý çekerdim.

My heart would have felt less pain if you had thrown it into a fire.

Kalbým - my heart

ateþe - to the fire/flame

atsan - if you throw

daha az - less, fewer

acý çekmek - to agonize, to feel pain

 

 

4.       Loree
2 posts
 15 Jun 2009 Mon 09:59 am

Hi! My name is Loree. If you ever need help with your English writing, let me know. I do proof-reading and editing on school papers, articles, essays, etc. I can help make any of your writing praise worthy. You will be writing perfect English in no time!

 

Contact me if you are interested at loree.2009@mail.com

5.       ilovemyangel
7 posts
 15 Jun 2009 Mon 01:46 pm

thank you Henry!

someone knows the rest??

6.       ilovemyangel
7 posts
 16 Jun 2009 Tue 01:46 am

nobody, really? i know it´s a bed spelling and all but

7.       Henry
2604 posts
 16 Jun 2009 Tue 03:15 am

Unfortunately the combination of bad spelling and no punctuation makes it almost impossible to translate accurately for advanced learners. I assume you´ve already tried to translate it yourself and realised how hard it is.

A native Turk or an experienced translator are your only chance for an accurate answer.

By continuing to ask, hopefully someone else may be able to help you.

 

8.       lady in red
6947 posts
 16 Jun 2009 Tue 01:45 pm

 

Quoting Loree

Hi! My name is Loree. If you ever need help with your English writing, let me know. I do proof-reading and editing on school papers, articles, essays, etc. I can help make any of your writing praise worthy. You will be writing perfect English in no time!

 

Contact me if you are interested at loree.2009@mail.com

 

Very good grammar, spelling and punctuation but, just for the record, ´praiseworthy´ is one word not two.

9.       derya
1360 posts
 17 Jun 2009 Wed 12:51 am

 

Quoting ilovemyangel

 

 Coloquial Turkish phrases taken from a chat, I suppose..I will have a try:

Kalbimi atese atsan daha az aci cekerdim - If you  had thrown fire on my heart I would be suffering less

Ha Tam oldu simdi bir zaten þen ekþiktin oda oldu simdi rahat rahat kendimi uçurumdan atabilirim allah þenden razi olsun çanim kardeþim - Hm, we are set now..it was only you who was missing..now that this happened I can freely go and throw myself in the precipice..let Allah bless you my dear brother

ne güzel koment atÝyorüm iþte- look at how nice I am commenting

Kizim baþka isin yokmu senin siktir gitt töbe töbe azimi bozma mubarek gününde-Girl, dont you have another thing to do, for Christ`s sake dont make me say bad words in this sacred day.

ay tamam, zaten yapanda kabahat. Yanliz otur mum dik madem - Well, ok, actually those who are making it are guilty. Stay alone then if things have to be this way..

Yanliz oturmak seninlen oturmaktan daha iyidir senin dilini dinlemektense- If one has to listen to what you are saying it would mean that staying alone is better than stay with you.

Bak ozaman iste is degisir ozaman hic ðörmediðin cikar ortaya bu sefer kesin gördugum yerde aþarim seni- Well in this case things change, in this case something that you didnt see comes up and for sure this time I will went over  you right at the place I see you.

 

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented