Language |
|
|
|
çevresinde - etrafında
|
1. |
21 Apr 2006 Fri 12:02 am |
I'm a bit confused with the following words:
çevresinde - etrafında
my book gives the same translation for both words: "around, in the neighbourhood of". But I think they are not synonyms.
Could someone enlighten me with a couple of sentences where those words are used?
Thanks
|
|
2. |
21 Apr 2006 Fri 12:58 am |
Both are very smillar in meaning. My translation would be as follows:
çevresinde: in its sourroundings
etrafında: around it
çevre has a wider range of meanings.
|
|
3. |
21 Apr 2006 Fri 09:35 am |
Quoting erdinc: Both are very smillar in meaning. My translation would be as follows:
çevresinde: in its sourroundings
etrafında: around it
çevre has a wider range of meanings.
|
Hmmmm..
So would these be correct then:
Evin etrafında bir bahçe var.
Istanbul'un çevresinde tepeler var.
Thanks Erdinç.
|
|
4. |
21 Apr 2006 Fri 09:52 am |
|
|
5. |
21 Apr 2006 Fri 10:20 am |
Quoting Elisa:
Evin etrafında bir bahçe var.
Istanbul'un çevresinde tepeler var. |
Yes they are correct. The first sentence is a bit weak. I think the same waekness applies to the English equalent: "There is a garden around the house". I think both the English and Turkish sentences are alright but there could be better ways to say it.
Evin etrafını bir bahçe çevreliyor.
A garden surroundes the house.
Evin etrafı bahçe ile çevrili.
The house is surrounded by a garden.
Normally a plural sounds better with etrafında (around) . For instance such a sentence would be perfect:
" Evin etrafında ağaçlar var. "
Notice that around and etrafında can both mean "somewhere in that area". They both also can mean around as a circle.
|
|
6. |
21 Apr 2006 Fri 10:31 am |
Quoting erdinc: Quoting Elisa:
Evin etrafında bir bahçe var.
Istanbul'un çevresinde tepeler var. |
Yes they are correct. The first sentence is a bit weak. I think the same waekness applies to the English equalent: "There is a garden around the house". I think both the English and Turkish sentences are alright but there could be better ways to say it.
|
Well, I just wanted to know if I understood it correct. More poetic examples will follow once my Turkish is better
Thanks Erdinç!
|
|
7. |
21 Apr 2006 Fri 01:35 pm |
Quoting Elisa: Well, I just wanted to know if I understood it correct. More poetic examples will follow once my Turkish is better |
But you must always strive to reach for linguistic perfection even if you know you are unlikely to achieve such a state.......
|
|
8. |
21 Apr 2006 Fri 01:41 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: Well, I just wanted to know if I understood it correct. More poetic examples will follow once my Turkish is better |
But you must always strive to reach for linguistic perfection even if you know you are unlikely to achieve such a state....... |
I prefer the yavaş yavaş attitude
Acele işe şeytan karışır
|
|
9. |
21 Apr 2006 Fri 02:00 pm |
Quoting Elisa: I prefer the yavaş yavaş attitude |
I don't have time for the yavaş yavaş method of learning
|
|
10. |
21 Apr 2006 Fri 02:37 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: I prefer the yavaş yavaş attitude |
I don't have time for the yavaş yavaş method of learning  |
I understand your point.
But I realized I don't have time for the quick method of learning, because that would mean studying day and night, and I can't afford that.
So I reconciled myself with the bit by bit way
|
|
|