Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
english to turkish plz
1.       canimarab
544 posts
 07 Jul 2009 Tue 02:04 am

Tuncay I dont want to contact erdem right now. I love him very much I was ready to share my life with him, I  thought he felt the same way until I found out what he has been doing.Im upset and heart broken I thought our love was true, I was wrong I am not enough for him. I only expected him to be honest with me. Anyway if you speak to him tell him not to call me anymore.If there is no trust there is nothing.

2.       chatterbox
4 posts
 07 Jul 2009 Tue 04:30 am

This is a possible version  of translation for your text:


Tuncay, Erdemle suan konusmak ( or kontaga gecmek) istemiyorum.  Onu cok seviyorum ve hayatimi onunla paylasmaya hazirdim, onu kesfetmeden oncesine kadar ayni seyleri  onunda hisetigini zanetmistim. Uzgunum ve kalbim kirik durumda, askimizin gercek oldugunu sanmistim,  ama yanilmisim ben ona yetmiyorum. Ondan sadece,  bana karsi durust olmasini beklerdim. Herneyse, onunla konusursan beni bir daha aramamasini soyle. Guven olmadiktan sonra  her sey yok olur.


3.       amro
5 posts
 07 Jul 2009 Tue 02:00 pm

tuncay Ã¾imdi  erdem ile temas istemiyorum . ona çok seviyorum , ona ile benim hayatyim paylaþmak için ben haziryim , ayni tarik dokunyordu düþünyordum daha ne yapyordu bulyordum . ben devrilmiþyim ve benim kalpyim kirmiþ , bizim sevgizim gerçekdu düþünyordum , ben yanliþyim ona için kafiyim deðil ben . ona düþünyordum bir tek  beni ile dürüst . genellikle , eðer ona ile konuþyorsun , ona söyle  beni seslenmiyor tekrar . eðer yok güven yok þey .

i am egyption and this translation just a try from me

4.       harp00n
3993 posts
 07 Jul 2009 Tue 02:06 pm

 

Quoting chatterbox

This is a possible version  of translation for your text:

Tuncay, Erdemle suan konusmak ( or kontaga gecmek) istemiyorum.  Onu cok seviyorum ve hayatimi onunla paylasmaya hazirdim, onu kesfetmeden oncesine kadar ayni seyleri  onunda hisetigini zanetmistim.(Neler yaptýðýný öðreninceye kadar onun da ayný þeyleri hissettiðini düþündüm) Uzgunum ve kalbim kirik durumda, askimizin gercek oldugunu sanmistim,  ama yanilmisim, ben ona yetmiyorum. Ondan sadece,  bana karsi durust olmasini beklerdim. Herneyse, onunla konusursan beni bir daha aramamasini soyle. Guven olmadiktan sonra  her sey yok olur.

 A small correction.

 



Edited (7/7/2009) by harp00n

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked