Why is it totally wrong?
I assume bitanem originally came from "bir tane" with the ´m´ suffix for ´my´.
So the literal translation would therefore be "my one piece/item/single thing" which is very close to "my one and only". The dictionary here, and other translations seem to agree.
I include word for word translations sometimes, as often the translation requests are shortened pieces of text, and often out of context, so the meanings may vary considerably.
Also I thought in this request ´dünya´ did not show a relationship to the other words.
It does originate from that, but ´bitanem´ as a whole, nowadays is used as a term of endearment, meaning, as you said ´my one and only´ / ´my unique one´.
dünya tatlýsý belongs together. It is a connection with a compound marker, compare:
school = okul
bag = çanta
schoolbag = okul çantasý, the suffix shows us the connection between the two, making it ´schoolbag´.
dünya = world
tatlý = sweet
dünya tatlýsý= the world´s sweetest, again the connection is shown by the -sý- suffix.
We also have the Turkish version of ´miss world´ this way:
dünya güzeli = the worlds most beautiful.
|