Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E
1.       Inscrutable
1000 posts
 13 Jul 2009 Mon 05:05 pm

Ne zaman geldim namaz kýlýyordun düþünyordum



My attempt when you came I thought you were praying. Pls correct thank you



2.       ReyhanL
1961 posts
 13 Jul 2009 Mon 05:57 pm

 

Quoting Inscrutable

Ne zaman geldim namaz kýlýyordun düþünyordum

My attempt when you came I thought you were praying. Pls correct thank you

 

 I think wanted to say: when I came i thought you were praying. But its not corret in turkish...



Edited (7/13/2009) by ReyhanL [add]

3.       tomac
975 posts
 13 Jul 2009 Mon 06:25 pm

Let me try - but I´m not sure about it, better wait for someone else for confirmation or correct translation:

 

Geldiðimde, sen namaz kýlýyorsun (or maybe "kýlýyordun" ?) sandým.

4.       ReyhanL
1961 posts
 13 Jul 2009 Mon 06:27 pm

 

Quoting tomac

Let me try - but I´m not sure about it, better wait for someone else for confirmation or correct translation:

 

Geldiðimde, sen namaz kýlýyorsun (or maybe "kýlýyordun" ?) sandým.

 

 I think our friend wanted translation from Turkish to English...as its the forum post?

5.       Inscrutable
1000 posts
 13 Jul 2009 Mon 06:52 pm

Reyhan its fine. I wanted to say it in Turkish, but I always try to construct a sentence nyself.

 

Thanks guys Big smile

6.       ReyhanL
1961 posts
 13 Jul 2009 Mon 06:54 pm

 

Quoting Inscrutable

Reyhan its fine. I wanted to say it in Turkish, but I always try to construct a sentence nyself.

 

Thanks guys Big smile

 

 Aha..I understand Big smile

7.       Inscrutable
1000 posts
 13 Jul 2009 Mon 06:54 pm

Tomac can you explain how you came to this "Geldiðimde" conclusion. I don´t understand how its works. Thank you so much

8.       tomac
975 posts
 13 Jul 2009 Mon 07:38 pm

It is a way to say "when something happened": (past participle) + -da/-de suffix (in this case "geldiðimde" - "when I came" / if you mean "when you came" it should be "geldiðinde"). Here are few examples from "Manisa Turkish" website and from "Teach yourself Turkish" book:

 

I feel good when I shower often.

Sýk sýk duþ yaptýðýmda kendimi iyi hissediyorum.

 

I was very tired when I returned from the party.
Partiden döndüðümde çok yorgundum.

 

Another way is: (past participle) + zaman:

 

When I arrive at the station, where will you be?

Ýstasyona geldiðim zaman nerede olacaksýn?

 

When I got up, it was raining hard.
Yataktan kalktýðým zaman çok yaðmur yaðýyordu.

 

So, I guess, your sentence could also start with "geldiðim zaman" (instead of "geldiðimde").

However, I´m still a learner, and I´m not sure if my sentence is correct - I hope someone more advanced can check it.



Edited (7/13/2009) by tomac

9.       ReyhanL
1961 posts
 13 Jul 2009 Mon 08:08 pm

You can find this subject very nice explained in Teach Yourself Turkish at page 182-184. The book you can download from here:  http://www.4shared.com/file/24998546/83ff1897/Teach_Yourself_Turkish.html?cau2=403tNull    If you need I also can send you the audio files from this book

10.       Inscrutable
1000 posts
 14 Jul 2009 Tue 12:22 am

Reyhan thank you Big smile

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented