Turkish Translation |
|
|
|
Turkish to English (very short) thanks guys!
|
1. |
15 Jul 2009 Wed 12:17 pm |
Aslinda terk eden deðil., terk edilendir terk eden
|
|
2. |
15 Jul 2009 Wed 01:00 pm |
I´m still a learner, but let me try - I think it can mean something like this:
The one who leaves doesn´t leave, in fact he is left (left alone / abandoned).
(but, of course, it will be better to wait for someone better in Turkish language / and probably in English too )
Edited (7/15/2009) by tomac
|
|
3. |
15 Jul 2009 Wed 04:01 pm |
My attempt at this play on words:
Aslýnda terk eden deðil, terk edilendir terk eden
Actually, it is not the one leaving, it is the one who causes them to leave that is the one left. 
|
|
4. |
15 Jul 2009 Wed 04:36 pm |
My attempt at this play on words:
Aslýnda terk eden deðil, terk edilendir terk eden
Actually, it is not the one leaving, it is the one who causes them to leave that is the one left. 
I am a learner and a bit confused at this translation.
(1) ´Eden´ is a present participle which denotes the subject. So ´Seven adam´ > the man who is loving.
(2) ´Edenlendir´ the object of the action.
Hence to me the translation seems to be:-
"Actually it is not the person who is abandoning, [but] the person who is left in a state of abandonment that is abandoning"
Please can someone comment?????????????????????
Tazx1 [I am back after a long absence]
Edited (7/15/2009) by Tazx1
[typo]
|
|
5. |
15 Jul 2009 Wed 04:48 pm |
Aslinda terk eden deðil., terk edilendir terk eden
My try
Not the one leaving but the one who is left actually leaves.
|
|
6. |
15 Jul 2009 Wed 05:47 pm |
my try
In fact, not the left,but the leaver is deserted.
|
|
7. |
15 Jul 2009 Wed 06:34 pm |
Thanks everyone! I was also confused by this and so I thought I would ask for help as I am not experienced enough in my Turkish to understand! 
|
|
8. |
15 Jul 2009 Wed 07:37 pm |
The original of this sentence is:
Aslýnda giden deðil, kalandýr terkeden --> Actually the one who left is not the one who went, he/she is the one who remained.
|
|
9. |
15 Jul 2009 Wed 08:14 pm |
The original of this sentence is:
Aslýnda giden deðil, kalandýr terkeden --> Actually the one who left is not the one who went, he/she is the one who remained.
Should the end word ´terkeden´ not be ... ´terk-edilen-di´ ??????????????
So, > It is not the one going, [rather] the one left, [that] is in the state of abandonment <
Thanks folks ......... this site is living up to its reputation.
Where has Melek07 disappeared to while I was away .... Angel! Are you there?
Tazx1
Edited (7/15/2009) by Tazx1
[typo]
|
|
|