Çiçek bakýldýðý kadar çiçektir : Flowers is as flower as it is cared for.
No the grammar is wrong, and so is the sentence structure.
To start: It has to be
A flower is ....or (The) flowers are....
I think çiçektir translates to ´it is a flower´
I think ´kadar iyidir´ can translate to ´as good as´
and ´kadar güzeldir´ can translate to ´as beautiful as´
because iyi and güzel are adjectives (sýfat) in this case,
but, ´kadar çiçektir´ cannot be ´as flower as´ in English
it is like saying ´kadar arabadýr´ means ´as car as´
which doesn´t make sense in English.
Çiçek bakýldýðý kadar çiçektir
I think translates to: ´the flower will be as good as it is cared for´,
meaning ´that if you look after it, it will be a nice flower"
|