Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english please
|
1. |
18 Jul 2009 Sat 12:47 am |
bugun dua, okundu saðliðim için... ve iyi bir yaþam için
teþekkür ederim
|
|
2. |
18 Jul 2009 Sat 01:00 am |
My attempt as learner:
Today´s prayer has been said for my (good) health ... and for a good life.
Edited (7/18/2009) by tomac
Edited (7/18/2009) by tomac
[little correction]
|
|
3. |
18 Jul 2009 Sat 01:03 am |
My attempt as learner:
Today´s prayer has been said for my (good) health ... and for a good life.
Nearly correct, well done!
Today a prayer...
There is no connection between ´bugün´ and ´dua´ so there is no need for ´today´s prayer´.
|
|
4. |
18 Jul 2009 Sat 01:03 am |
Thank you tomac 
|
|
5. |
18 Jul 2009 Sat 01:04 am |
Thanks Deli kisinx
|
|
6. |
18 Jul 2009 Sat 01:07 am |
Thank you, Deli_kizin Actually, I wrote "today a prayer..." in my first attempt, but then I changed my mind (I was mislead by a comma after "dua").
Edited (7/18/2009) by tomac
|
|
7. |
18 Jul 2009 Sat 01:09 am |
Thank you, Deli_kizin Actually, I wrote "today a prayer..." in my first attempt, but then I changed my mind (I was mislead by a comma after "dua").
I think that must be a typo because that comma doesn´t make any sense!
And you are welcome 
|
|
8. |
18 Jul 2009 Sat 01:09 am |
That was my fault sorry tomac... its the way she wrote it
|
|
9. |
18 Jul 2009 Sat 01:16 am |
No, no, actually it wasn´t really a problem I´m still a learner and I wasn´t sure if first two words are connected into a compound noun. Fortunately, it wouldn´t change the meaning of sentence very much anyway 
|
|
10. |
18 Jul 2009 Sat 01:19 am |

|
|
|