Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english fast luffen
|
1. |
18 Jul 2009 Sat 01:26 am |
yok ben sana supriz yapacagim. is cikisi evinin onunde elinde 1 demet kirmizi gul ile beni gorebilirsin
|
|
2. |
18 Jul 2009 Sat 01:29 am |
My attempt as learner:
No, I will give you a surprise. After work, in front of the house, you will see me with a bouquet of red roses.
Edited (7/18/2009) by tomac
[forgot about "me"]
Edited (7/18/2009) by tomac
[forgot about "with" :)]
|
|
3. |
18 Jul 2009 Sat 01:31 am |
yok ben sana supriz yapacagim. is cikisi evinin onunde elinde 1 demet kirmizi gul ile beni gorebilirsin
No, i will make a surprise to you. When you turn back to home after work, You can see me in front of your door with a rose bouqet in my hand. 
Edited (7/18/2009) by harp00n
|
|
4. |
18 Jul 2009 Sat 01:32 am |
Sorry TOMAC, i havent seen you. 
|
|
5. |
18 Jul 2009 Sat 01:34 am |
Thank you tomac
That makes sense
Tesekkur ederim
|
|
6. |
18 Jul 2009 Sat 01:34 am |
Where´s the surprize if it is already told 
|
|
7. |
18 Jul 2009 Sat 01:37 am |
No prob, Harpoon Actually I think your translation is better, I´ve completely forgotten that there should be "your house" not just "the house".
And by the way, I´m bit confused about "elinde" here - does it mean "in your hand" ? And if so, shouldn´t it be "elimde" ? (so that would mean "a bouquet in my hand"? or maybe it means something different in this context?)
Edited (7/18/2009) by tomac
|
|
8. |
18 Jul 2009 Sat 01:44 am |
yok ben sana supriz yapacagim. is cikisi evinin onunde elinde 1 demet kirmizi gul ile beni gorebilirsin
No, i will make a surprise to you. When you turn back to home after work, You can see me in front of your door with a rose bouqet.
oh, that is slightly different than tomacs and a little more worrying.
tesekkur ederim harpoon
|
|
9. |
18 Jul 2009 Sat 01:50 am |
No prob, Harpoon Actually I think your translation is better, I´ve completely forgotten that there should be "your house" not just "the house".
And by the way, I´m bit confused about "elinde" here - does it mean "in your hand" ? And if so, shouldn´t it be "elimde" ? (so that would mean "a bouquet in my hand"? or maybe it means something different in this context?)
Yes, you are right it must have been "elimde", may be s/he mistype but in that sentence, sender meant " in my hand" with "elinde" 
Edited (7/18/2009) by harp00n
|
|
10. |
18 Jul 2009 Sat 02:00 am |
Thanks a lot, that´s what I thought.
Edited (7/18/2009) by tomac
|
|
|