Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E
1.       karinalinares
684 posts
 24 Jul 2009 Fri 05:37 am

bende birini buldum

o çok güzel

o çok aðlar

o çok iyi kalpli

o çok inatçý

o bana güvenmez

onu çok severim

o benim

ben onun yüzünde gördüm mutluluðu

o beni mutlu yapar

benim hayatým

 

 

 

thanks in advance!!!=)))



Edited (7/24/2009) by karinalinares

2.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 24 Jul 2009 Fri 08:13 am

I found someone too

he is very pretty     

he cries a lot

he has a good heart

he´s very stubborn

he does not trust me

I love him very much

he´s mine

I saw the happiness on his face

he makes me happy

my life

þimdiden teþekkürler!!!=)))



Edited (7/24/2009) by ZulfuLivaneli

3.       Henry
2604 posts
 24 Jul 2009 Fri 08:28 am

The ´he´could also be a ´she´, or even ´it´, in all the translations above, which you might know anyway Karina.



Edited (7/24/2009) by Henry [added it]

4.       sheena
308 posts
 24 Jul 2009 Fri 02:39 pm

Quoting: Henry

The ´he´could also be a ´she´, or even ´it´, in all the translations above, which you might know anyway Karina.


 

So how can you tell the difference when in a sentence?

5.       Henry
2604 posts
 24 Jul 2009 Fri 02:47 pm

Hopefully the sentence or paragraphs before will give you a clue.

6.       sheena
308 posts
 24 Jul 2009 Fri 02:50 pm

Oh I see, thanks Henry

7.       karinalinares
684 posts
 24 Jul 2009 Fri 06:18 pm

the he ýs she, so me!! hahaha ý loved ýt!! thank a lot!!Flowers

8.       Tazx1
435 posts
 24 Jul 2009 Fri 11:55 pm

> ben onun yüzünde gördüm mutluluðu <

I feel this sentence could be better rephrased as:-

>

>> ben onun yüzünde mutluluðu gördüm <<   - or am I splitting hairs?

 

9.       CANLI
5084 posts
 25 Jul 2009 Sat 02:54 am

 

Quoting Tazx1

> ben onun yüzünde gördüm mutluluðu <

I feel this sentence could be better rephrased as:-

>

>> ben onun yüzünde mutluluðu gördüm <<   - or am I splitting hairs?

 

 

 From what i understand, first one would be better

Ý mean as between lovers, when you say yüzünde gördüm, it would draw your attention more ´as a lover´ to hear what would it make him feel

Kind of emphasis

Other than that i believe 2 sentence are OK

Still correct me if im wrong

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked