Turkish Translation |
|
|
|
Please translate this short T>E
|
1. |
25 Jul 2009 Sat 10:43 pm |
BÃZÃM GARANTÃMÃZ BÃNA BOZUKLUÃUNDA,MEYDANA GELEN ÇATLAKLARDA,DOLAPLARDA,BÃR ÃNÞAATTA NE GARANTà KAPSAMINA GÃRÃYORSA ONA GARANTà VERÃLMEKTEDÃR.
Thanks.
Tazx1
|
|
2. |
25 Jul 2009 Sat 10:44 pm |

|
|
3. |
25 Jul 2009 Sat 11:15 pm |
I like your sense of humour harpoon! But can you also translate it for me now? I did not quite understand your witicism.
Thanks.
Tazx1
|
|
4. |
25 Jul 2009 Sat 11:26 pm |
BÃZÃM GARANTÃMÃZ BÃNA BOZUKLUÃUNDA,MEYDANA GELEN ÇATLAKLARDA,DOLAPLARDA,BÃR ÃNÞAATTA NE GARANTà KAPSAMINA GÃRÃYORSA ONA GARANTà VERÃLMEKTEDÃR.
Thanks.
Tazx1
Our warranty covers building defects, cracks, closets and other types of building-related issues which are normally ensured by a warranty.
|
|
5. |
25 Jul 2009 Sat 11:28 pm |
BÃZÃM GARANTÃMÃZ BÃNA BOZUKLUÃUNDA,MEYDANA GELEN ÇATLAKLARDA,DOLAPLARDA,BÃR ÃNÞAATTA NE GARANTà KAPSAMINA GÃRÃYORSA ONA GARANTà VERÃLMEKTEDÃR.
Thanks.
Tazx1
I think we must to correct the sentences first after that we can translate correcltly.
Bizim garantimiz, binada imalat hatasýndan dolayý oluþan çatlaklarý ve dolaplarý kapsar. Bir inþaatta garanti kapsamýna ne giriyorsa ona garanti verilmektedir.
we can say;
Our warranty, includes manufacturing error and the cabinet cracks at the building. What is the warranty includes for building, it is guaranteed.
My attempt.
Edited (7/25/2009) by harp00n
Edited (7/25/2009) by harp00n
|
|
6. |
25 Jul 2009 Sat 11:29 pm |
yea I was kind of confused, too when I first saw it but I didn´t know how to correct it, so I tried to give it my best shot=) thanks a lot!
|
|
7. |
25 Jul 2009 Sat 11:32 pm |
You are welcome i tried to do my best also 
|
|
8. |
25 Jul 2009 Sat 11:41 pm |
Thanks fellows ... I could not understand the term ´Meydana Gelen´. To me it meant ... ´to challenge .... something´ >> could it be that the writer [WHO, TO MY KNOWLEDGE, IS NOT A VERY EDUCATED TURK ... just a construction worker!!] ... IS TRYING TO SAY THAT > "Our guarantee covers only those MANUFACTURING defects which can be challenged as such"??? >> I am not at all sure!
Thank you for trying. I´ll keep watching this space in case someone has a bright idea.
Thhhaannnnkkkksssssss.
Tazx1
|
|
9. |
25 Jul 2009 Sat 11:43 pm |
Thanks fellows ... I could not understand the term ´Meydana Gelen´. To me it meant ... ´to challenge .... something´ >> could it be that the writer [WHO, TO MY KNOWLEDGE, IS NOT A VERY EDUCATED TURK ... just a construction worker!!] ... IS TRYING TO SAY THAT > "Our guarantee covers only those MANUFACTURING defects which can be challenged as such"??? >> I am not at all sure!
Thank you for trying. I´ll keep watching this space in case someone has a bright idea.
Thhhaannnnkkkksssssss.
Tazx1
Meydana gelmek = Oluþmak = Consist on
|
|
10. |
26 Jul 2009 Sun 01:15 am |
Thanks for explaining ´Meydana Gelmek´ .
Tazx1
|
|
|