|
My attempt as learner:
Lara has translated this song to Turkish, she named it "Ãhanet Bekçisi" ("Treachery´s Guard"). It is nice, but in this state, I mean original, it is more beautiful. (*)
(*) - I´m not sure about the second sentence - "bu halý" seems to mean "this state of it" (where "it" = "song"), then "yani orijinalý" ("I mean original (of it)") explains what state does he/she means -> the original version of this song. Then "daha güzel" seems to be related to "orijinalý", meaning that he/she says that the original version was more beautiful, in his/her opinion. Is my reasoning correct here ?
Another thought about the second sentence:
güzel þarký olmuþ ama bu hali yani orjinali daha güsel
"hali" means also "empty/void" - so maybe it means:
"It is nice song, but it is (somewhat) void, I mean original is more beautiful".
Seems someone more advanced has to help here 
Edited (7/30/2009) by tomac
[another translation of the second sentence]
Edited (7/30/2009) by tomac
|