Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
New( T-E) thank you...You are most thankful who can.:)))
1.       stella_star88
109 posts
 30 Jul 2009 Thu 12:23 am

Lara þimdi bu þarkýyý türkçeye çevirdi Ýhanet Bekçisi adýný verdi þarkýya,güzel þarký olmuþ ama bu hali yani orjinali daha güsel =)

2.       Uzun_Hava
449 posts
 30 Jul 2009 Thu 01:53 am

 

Quoting stella_star88

Lara þimdi bu þarkýyý türkçeye çevirdi Ýhanet Bekçisi adýný verdi þarkýya,güzel þarký olmuþ ama bu hali yani orjinali daha güsel =)

 

my attempt: 


"Lara now this song has been translated to Turkish, "Treachery´s Guard" the name given to it. A beautiful song it is but that is to say in a state more beautiful and original"



Edited (7/30/2009) by Uzun_Hava [treacherous to treachery´s]

3.       stella_star88
109 posts
 30 Jul 2009 Thu 02:22 am

ThanksUzun_Hava
 that helps about the music

4.       tomac
975 posts
 30 Jul 2009 Thu 11:35 am

My attempt as learner:

 

Lara has translated this song to Turkish, she named it "Ýhanet Bekçisi" ("Treachery´s Guard"). It is nice, but in this state, I mean original, it is more beautiful. (*)

 

(*) - I´m not sure about the second sentence - "bu halý" seems to mean "this state of it" (where "it" = "song"), then "yani orijinalý" ("I mean original (of it)") explains what state does he/she means -> the original version of this song. Then "daha güzel" seems to be related to "orijinalý", meaning that he/she says that the original version was more beautiful, in his/her opinion. Is my reasoning correct here ?

 

Another thought about the second sentence:

güzel þarký olmuþ ama bu hali yani orjinali daha güsel

 

"hali" means also "empty/void" - so maybe it means:

"It is nice song, but it is (somewhat) void, I mean original is more beautiful".

 

Seems someone more advanced has to help here



Edited (7/30/2009) by tomac [another translation of the second sentence]
Edited (7/30/2009) by tomac

5.       toggle
346 posts
 30 Jul 2009 Thu 11:54 am

Yes the original was in arabic I suppose. I this sentece they are listening to the arabic version (original) and they also mention this song is transated in Turkish and Lara is singing it and its name in Turkish is Ýhanetin Bekçisi.

 

You may listen to it from the below link:

 

http://www.izlesene.com/video/muzik-lara---ihanetin-bekcisi/265386

 

and this is the original version:

 

http://www.izlesene.com/video/muzik-nancy-ajram-enta-eih/339937

 

 

 

 

 



Edited (7/30/2009) by toggle

6.       tomac
975 posts
 30 Jul 2009 Thu 12:13 pm

Thank you for your explanation, toggle! Still I have a few questions about the second sentence - I would really appreciate if you or someone else could help me in understanding it correctly (sorry for bothering, but it´s still not quite clear to me):

 

"güzel þarký olmuþ ama bu hali yani orjinali daha güsel"

 

Does it mean that new, turkish version, is original and more beautiful? Or maybe that original version of it was more beautiful? And does "bu hali" here means "this state of it" or "it is void" ?



Edited (7/30/2009) by tomac
Edited (7/30/2009) by tomac

7.       toggle
346 posts
 30 Jul 2009 Thu 02:56 pm

"güzel þarký olmuþ ama bu hali,  yani orjinali daha güsel"

 

this version heppened to be a good song , but the original is better"

 

yani is a little bit extra here.  when you are thinking or evaluating something in your head while talking then you use yani in speaking. but not used in writing because while speaking you emphasize it showing that you are not very sure and you are evaluating it one more time before telling your ideas about it.

 

so while talking we say "yaaani" which is different  than regular yani. we strech the first syllable. but you can only understand the difference in talking.

8.       tomac
975 posts
 30 Jul 2009 Thu 04:58 pm

Thank you very much, toggle, your explanation is really helpful!

Here´s a complete translation:

 

Lara has translated this song to Turkish, she named it "Ýhanet Bekçisi" ("Treachery´s Guard"). This version heppened to be a good song , but the original is better.



Edited (7/30/2009) by tomac
Edited (7/30/2009) by tomac

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked