Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
e to t please
1.       jenniecakes
125 posts
 30 Jul 2009 Thu 03:24 pm

Could someone please translate the following:

 

Hi handsome,

I am good, but tired.  How are you and How is work?  i´ve been busy at the hospital, looking forward to a rest and going on holiday.  Will I see you in September when I visit?

 

 

2.       Henry
2604 posts
 30 Jul 2009 Thu 04:06 pm

My try as a learner, but wait for corrections and improvements:

Hi handsome,

Merhaba yakýþýklý

I am good, but tired. 

Ýyiyim ama yorgunum.

How are you and How is work?

Nasýlsýn? Ýþin nasýl?

I´ve been busy at the hospital,

Hastanede çok meþguldüm,

looking forward to a rest and going on holiday.

iyi bir dinlenme ve tatýlý dört gözle bekliyorum.  

Will I see you in September when I visit?

Eylülde ziyaret ettiðimde seni görebilecek miyim?

 



Edited (7/30/2009) by Henry
Edited (7/30/2009) by Henry
Edited (7/30/2009) by Henry [dinlemne to dinlenme ]
Edited (7/31/2009) by Henry [added toggle´s corrections in red]

3.       toggle
346 posts
 30 Jul 2009 Thu 04:56 pm

Henry just small improvements if you do not mind

Quoting Henry

My try as a learner, but wait for corrections and improvements:

Hi handsome,

Merhaba benim yakýþýklý adamým or just Merhaba yakýþýklý

I am good, but tired. 

Ýyiyim ama yorgunum.

How are you and How is work?

Nasýlsýn? Ýþin nasýl?

I´ve been busy at the hospital,

Hastanede çok meþguldüm oldum,

looking forward to a rest and going on holiday.

iyi bir dinlenme ve tatili dört gözle bekliyorum.  

Will I see you in September when I visit?

Eylülde ziyaret ettiðimde seni görebilecek miyim?

 

 

 

4.       sonunda
5004 posts
 30 Jul 2009 Thu 04:59 pm

Why " seni görebilecek miyim?" and not just ´seni görecek miyim´?

 

Thanks.

5.       Henry
2604 posts
 31 Jul 2009 Fri 01:26 am

Thanks for the improvements toggle. Smile

And to answer your question Sonunda,

I added the ´abýl´ suffix, as I interpreted the last question as

´will I be able to see you?´, because I assumed she would try and see him if it was possible.



Edited (7/31/2009) by Henry

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented