Thank you all for your comments! I had a problem with the sentence that caliptrix mentioned - I had no idea how to translate "Karþýlýksýz Sevmek" concisely, but I found this translation in tureng.com:
and decided to use it in my attempt. Good point about it, in my opinion, is that it is short (like the original sentence), however, as caliptrix has written, the meaning is not quite the same.
I have another two ideas: the first one is short too, but I´m not sure if it is correct sentence in English? Can someone help me and tell if it is correct?
Love means to love without an answer.
And the second idea (with a small variation) is unfortunately longer, but I guess that it is correct:
Love means to love even when it is unrequited.
Love means to love even when the feeling is unrequited.
|
Aþk Özlemdir.
Aþk Sevmektir.
Aþk Cok Sevmektir.
Aþk Karþýlýksýz Sevmektir.
Aþk Benim Seni Sevmemdir.
Aþk Seni Yüreðimde Hissetmektir.
Aþk Adýný Hiç Unutmadan Zikretmektir.