Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Yüzçaðýmýz I getting creative !!
|
| 1. |
02 Aug 2009 Sun 02:38 pm |
|
Tekrar yüzaçaðýmýz . I just playing around with the verb stems and the suffixes, could this be possible in saying "when will we swim again"
Edited (8/2/2009) by Inscrutable
|
|
| 2. |
02 Aug 2009 Sun 02:44 pm |
|
Tekrar yüzaçaðýmýz . I just playing around with the verb stems and the suffixes, could this be possible in saying "when will we swim again"
ne zaman yine yüzeceðimiz
remember vowel harmony
wait for clevers
Edited (8/2/2009) by deli
[added]
|
|
| 3. |
02 Aug 2009 Sun 03:20 pm |
|
Yine ne zaman yüzeceðiz ? sounds better for me
|
|
| 4. |
02 Aug 2009 Sun 03:27 pm |
|
tabii tabii aklýmý basýma degil uffffffff ya wrong ending
Edited (8/2/2009) by deli
[changed i ]
|
|
| 5. |
02 Aug 2009 Sun 10:26 pm |
|
tabii tabii aklýmý basýma degil uffffffff ya wrong ending

you can also say
"ne zaman tekrar yüzeceðiz?"
|
|
| 6. |
02 Aug 2009 Sun 11:13 pm |
|
I don´t think so. I always used tekrar as in repeat . Like when someone says something and I dn´t understand or don´t catch it, I always say, tekrar lutfen. Repeat please. I´m not sure , that´s just the way I was taught.
|
|
| 7. |
02 Aug 2009 Sun 11:20 pm |
|
Tekrar also means "again" - and you can trust dilliduduk, because she´s a native turkish speaker 
|
|
| 8. |
02 Aug 2009 Sun 11:23 pm |
|
Tekrar also means "again" - and you can trust dilliduduk, because she´s a native turkish speaker 
thanks tomac 
we would use "yine" in this situation more often but "tekrar" is OK, too. I wanted to say it because it was used in the first try.
|
|
| 9. |
02 Aug 2009 Sun 11:53 pm |
|
Thank you all so much dear friends 
|
|
|